-
Описание ошибок в машинном переводе
Применение
машинного перевода без настройки на
тематику (или с намеренно неверной
настройкой) служит предметом многочисленных
бродящих по Интернету шуток.
Зачастую
программы машинного перевода понимаются
как какое-то уникальное средство, которое
способно вытеснить живых, мыслящих
переводчиков. Некоторые пользователи
полагают, что, если с помощью компьютера
сегодня можно добыть любые сведения из
многочисленных информационных источников,
от него можно ожидать соответствующей
компетентности также в вопросах
качественной трансформации этих сведений
в любой возможный языковой формат.
Однако
ни для кого не секрет, что такое
преставление крайне ошибочное. Знающие
специалисты, равно как и производители
подобных программ, понимают, что в
действительности ситуация выглядит
иначе. Конечно, рекламируя свои программные
продукты, производители честно признаются,
что качество машинного перевода далеко
от идеального и что получение адекватного
перевода возможно только при вмешательстве
человека, однако не всегда раскрывается
тот факт, что человек, которому предстоит
обработать такой перевод, должен быть
квалифицированным переводчиком и ему
придется потратить массу времени на
придание машинному тексту качества,
достойного профессионального перевода.
И
как бы ни пытались производители
приукрасить достоинства своей продукции,
пользователи многочисленных
онлайн-переводчиков всегда имеют
возможность убедиться в том, что
виртуальные «толмачи» не всегда способны
достойно справляться с поставленными
перед ними задачами. Доказательством
этому служат многочисленные шутки,
переходящие с сайта на сайт и высмеивающие
недостаточную компетентность
онлайн-переводчиков в вопросах
качественного перевода. К числу любимых
развлечений скептически настроенных
пользователей онлайн-переводчиков
относится перевод коротких предложений
или текстов песен в различных направлениях
и сравнение полученного результата с
исходным вариантом. К избитым примерам
относится перевод предложения «Мама
мыла раму» на английский язык, который
звучит как “Mum washed the frame”. Если затем
снова перевести полученное предложение
на русский язык, то разные переводчики
выдают свои результаты: «мама вымыла
структуру» (перевод Translate.ru – компания
PROMT) или «мама помыла рамку» (вариант
Babelfish.yahoo.com). Всем известен также пример
с переводом предложения “My
cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one
black”,
выполненным онлайн-переводчиком компании
PROMT, которое в русскоязычном исполнении
звучит как «Моя
кошка родила четырех котят, два желтых
цвета, одно белое и одного афроамериканца».
Нужно отметить, что разработчики
поработали над усовершенствованием
своего продукта, так как раньше данное
предложение начиналось с абсурдного
«Мой кот родил…», однако радует, что
данный переводчик компетентен в вопросе
политкорректности. К числу подобных
примеров относятся также переводы
различных песен и литературных
произведений, доставляющие немало
веселья экспериментаторам.
Сотрудники
многих фирм на каждом шагу встречаются
с многочисленными примерами абсурдных
переводов, выполненных посредством
онлайн-переводчиков. Зарубежные клиенты,
желающие сделать запрос на перевод, или
коллеги, предлагающие свое сотрудничество
в сфере переводов, часто прибегают к
помощи онлайн-переводчиков, столкнувшись
с необходимостью перевода электронных
сообщений на русский язык.
Например,
однажды сотрудники одной из фирм получили
электронное сообщение следующего
содержания:
Привет
Уважаемые! Пожалуйста, как вы! Надеюсь,
ты штраф и в отличном состоянии health.
I пошел через ваш профиль сегодня на
www.multitran.ru
и я прочитал его и принял в ней интереса,
пожалуйста, если вы не возражаете, я
хотел, чтобы вы напишите мне по этому
ID (***@yahoo.com)
надеются услышать от вас в ближайшее
время, и я буду Жду ваших почту, потому
что я что-то очень важно, чтобы рассказать
вам. Много любви Грейс.
Автор
сообщения сопроводил данное обращение
исходным текстом на английском языке:
Hi
Dear! Please how are you! hope you are fine and in perfect condition
of health. I went through your profile today at www.multitran.ru and
i read it and took interest in it, please if you don’t mind i will
like you to write me on this ID (***@yahoo.com
) hope to hear from you soon, and I will be waiting for your
mail because i have something VERY important to tell you. Lots
of love Grace.
Не
нужно долго гадать, чтобы понять, что
сообщение на русском языке является
результатом работы онлайн-переводчика.
Кстати, путем несложного эксперимента
было установлено, что автором данного
перевода был онлайн-переводчик Google. Это
сообщение является ярким подтверждением
тому, что данный онлайн-переводчик не
особо преуспел в своем деле и вряд ли
может бросить достойный вызов
профессиональному переводчику. Не
вдаваясь в глубокий анализ, можно
отметить, что основным недостатком
онлайн-переводчика является незнание
грамматических правил (в основном это
касается согласования частей речи и
членов предложений), а также неумение
распознавать и корректно переводить
некоторые лексические единицы,
употребленные в рамках заданного
контекста, и устойчивые выражения, в
результате чего, вместо «надеюсь, у Вас
все хорошо», переводчик выдал нелепое
и искажающее смысл предложения выражение
«надеюсь, ты штраф» (слово «fine» было
употреблено в значении «штраф»). Истинная
причина получения таких низкосортных
переводов кроется в том, что программы
машинного перевода не способны учитывать
экстралингвистические факторы. Именно
поэтому многие переводчики дословно
переводят те или иные термины и, кроме
того, не всегда отличают имена собственные
от знаменательных слов.
Ярким
примером этому может послужить перевод
статьи, посвященной Лоре Буш, супруге
бывшего президента Америки, выполненный
с помощью программы-переводчика. Ее
полное имя зазвучало на французском
языке как «le buisson de Laura», то есть «кустарник
Лоры». Программа не распознала фамилию
«Bush» как имя собственное и дословно
перевела ее на французский как «кустарник».
Но вся нелепость этой ситуации заключается
в том, что на французском сленге слово
«buisson» имеет сексуальную коннотацию.
Данные
примеры свидетельствуют о том, что
научить самый современный компьютер
языковой логике значительно сложнее,
чем математическим алгоритмам и логике
статистического анализа. Чтобы создать
в той или иной степени связный машинный
текст, программа может лишь использовать
ограниченный набор определенных
лингвистических алгоритмов, заложенных
в ее базу. Сначала система подвергает
анализу структурные элементы исходного
предложения, затем изменяет его в
соответствии правилами языка и выдает
конечный вариант. Однако как бы ни
пытались производители программ
машинного перевода усовершенствовать
свои разработки, еще ни одна технология
не выдерживала сравнения с теми
алгоритмами перевода и многочисленными
трансформациями, которым учат живых
переводчиков в школах и вузах. Безусловно,
для получения связного текста программу
можно снабдить богатой словарной базой,
включающей устойчивые выражения, а
также подключить специализированные
словари, чтобы переводчик смог перевести
тематические тексты. Но, как показывает
реальный опыт работы с онлайн-переводчиками,
это лишь малая часть того, что необходимо
для обеспечения приемлемого качества.
Основной проблемой таких переводчиков,
равно как и других систем машинного
перевода, является отсутствие фоновых
знаний. Компьютер знает только языковые
соответствия, а ведь переводчику очень
часто приходится выходить за рамки
формального текста и обращаться не к
языковым знаниям, а к экстралингвистическим
факторам, включающим знания о реальном
мире, культуре, истории, технике.
Профессиональные переводчики, особенно
технические, – это очень образованные
люди, и все их знания непосредственно
задействованы в процессе перевода.
Только в таком случае может быть
гарантировано действительно первоклассное
качество переводов. Поэтому если
разработчики сервисов онлайн-перевода
стремятся к предоставлению адекватных,
качественных переводов, они должны
снабдить своих машинных переводчиков
такими же фоновыми знаниями и, главное,
научить их правильно обращаться с
заложенным багажом знаний. Проще говоря,
программа должна понять, что возникла
какая-то проблема, для решения которой
необходимо прибегнуть к дополнительным
знаниям, и правильно сформулировать
запрос к имеющейся базе. Показательным
примером служит перевод на западноевропейские
языки предложений, в которых упоминаются
известные правители или их дети. В таких
предложениях артикль, категория которого
характерна для языков данной языковой
семьи, должен ставиться в зависимости
от общего количества детей. Например,
при переводе выражения «сын царя Федора»
артикль необходимо выбирать в зависимости
от того, сколько сыновей было у царя
Федора.
В
качестве аналогичного примера можно
привести перевод надписи на постаменте
памятника, открытого во Франции в честь
Анны Ярославны, дочери князя Киевского
Ярослава Мудрого. Перевод надписи на
французском языке звучал как «Anne de
Kiev la reine de la France», и все бы ничего, если
бы не лишний артикль. В случае с Францией
«la France» звучит как «единая
Франция», что не искажает смысл. Что
же касается дочери князя, «la reine»
означает, что она единственная за всю
историю королева Франции. Переводчик,
знакомый со всеми нюансами французской
грамматики, не допустил бы такую нелепую
ошибку, а вот для электронного переводчика
– это довольно типичная ошибка.
Чаще
всего подобные шутки связаны с тем, что
программа не распознаёт контекст фразы
и переводит термины дословно, к тому же
не отличая собственных имён от обычных
слов. Тот же переводчик ПРОМТ превращает
«bra-ket
notation» в «примечание Кети лифчика»,
«Lie
algebra» — в «алгебру Лжи», «eccentricity
vector» — в «вектор оригинальности»,
«Shawnee
Smith» в «индеец племени шони Смит» и
т. п. Переводчик
Google, наоборот, слово «rice»
часто принимал за фамилию госсекретаря
США.
А
теперь рассмотрим примеры машинного
перевода отрывков из художественных и
научных текстов.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #

Галина Григорьевна Дудукина
Эксперт по предмету «Языки (переводы)»
Задать вопрос автору статьи
В настоящее время единое мнение на предмет, что же именно считается переводческой ошибкой, отсутствует. Большинство лингвистов сходятся на том, что это дело субъективной оценки и этики переводчика. Вместе с тем, выделение общих характеристик переводческой ошибки вполне возможно.
Проблема определения переводческой ошибки
В общем и широком понимании ошибка — это ненамеренное отклонение от норм и правил. Однако, данное определение скорее относится к рамкам точных наук с их четкими алгоритмами и формулами, и понятие переводческой ошибки под него не подпадает.
В процессе перевода мы имеем дело с расхождением двух языковых систем, четкие соотношения между которыми зачастую проблематично установить. Поскольку главной целью перевода является реализация коммуникации путем адаптации способов выражений иностранного языка к нормам и узусу
Китайский язык для начинающих
Научись писать, понимать и воспроизводить текстовую информацию
Выбрать занятия
Определение 1
Узус – это общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц.
Зачастую простой подбор эквивалентов при переводе является недостаточным или вовсе невозможным в связи с тем, что устоявшиеся соответствия в большинстве текстов оказываются в меньшинстве. Буквальный перевод не является образцом его адекватности, поскольку даже при полном отражении структуры переводимого языка, он не решает основной задачи – коммуникации. Более того, он может, как исказить содержание, так и нарушить узус и нормы языка перевода, что, в свою очередь, встречается особенно часто. Подобный перевод довольно труден для восприятия читателя.
Задача переводчика состоит в передаче целостного и точного содержания подлинника средствами другого языка, сохранив при этом его стилистическую и экспрессивную исключительность. Точность здесь заключается в тождественности информации, а целостность – в единстве формы и содержания на новой языковой основе.
«Типология переводческих ошибок» 👇
Виды переводческих ошибок
Большинством лингвистов сделан вывод о том, что все переводческие ошибки могут быть разделены на две группы: смысловые ошибки (или денотативные) и ошибки формы. Каждая из этих групп, в свою очередь, состоит из нескольких разновидностей ошибок. Рассмотрим их более подробно.
К денонативным ошибкам относятся:
- опущения и пропуски,
- искажения,
- неточности и неясности.
Говоря об опущениях и пропусках, стоит отметить, что не каждое расхождение между оригинальным текстом и переводом нужно приравнивать к переводческому несоответствию. В частности, явление опущения нередко является частью переводческой стратегии, а не ошибкой. Они базируются на лингвистической основе и обусловливаются невозможностью передачи игры слов, заключенной в оригинале, средствами переводящего языка. В подобных случаях опущение это вынужденная мера, не говорящая о недостатке компетенции переводчика.
Противоположное явление представляют собой пропуски (переводческие лакуны), возникающие в труднопереводимых местах и не имеющие лингвистической природы. Подобные пропуски, в свою очередь, уже являются переводческими ошибками и говорят о недостаточной переводческой компетенции. К примеру, опущение труднопереводимых разговорных выражений, являющихся важными элементами описания, приводит к искажению смысла.
Денотативные ошибки появляются в процессе передачи содержания иноязычного текста. К ним можно отнести: искажения, неточности, неясности и двусмысленности, градация которых основана на специфике и степени воздействия ошибки на адресата перевода. Искажения здесь стоят на первом месте, поскольку представляют собой источник дезинформации адресата относительно сказанного в оригинальном тексте и затрудняют осуществление адекватной коммуникации.
В случае неточности также присутствует определенного рода дезинформация, однако ее степень менее существенна, нежели в случае искажения. Сюда относятся так называемые фигуры умолчания (то есть неполный перевод словосочетаний или терминов), которые приводят как к искажению смысла, так и к расширению значения понятия, что, в свою очередь, наделяет текст чрезмерной обобщенностью.
Неясности и двусмысленности близки к предыдущим двум явлениям с той лишь разницей, что они не столько дезинформируют читателя, сколько дезориентируют его. В результате адресат перевода оказывается в замешательстве, не имея четкого понимания, как именно ему трактовать прочитанное.
Ошибки формы, вследствие которых разрушается социальное взаимодействие, включают в себя следующие типы переводческих ошибок:
- собственно языковые,
- функционально-стилистические,
- образность и экспрессивность.
Собственно языковые ошибки традиционно делятся на:
- лексические (включают в себя тавтологию, нарушение словосочетаемости, употребление лексических единиц в чуждых для них контекстах),
- грамматические (морфологические, заключающиеся в нарушении порядка слов, и синтаксические, подразумевающие нарушение правил согласования и управления),
- орфографические и пунктуационные.
Ошибки функционально-стилистического характера заключаются в нарушении авторского стиля в процессе перевода. Ввиду того, что часть содержания оригинального текста нередко заключена в его форме, ее искажение может привести к неверному восприятию читателем позиции автора по отношению к изложенному в тексте.
Среди подобных ошибок выделяют так называемые «стилистические неровности», которые заключаются в несоблюдении переводчиком четкой стратегии, вследствие чего стиль изложения перевода постоянно меняется, в то время как авторский стиль строго выдержан.
Говоря об образности и экспрессивности, стоит отметить, что информационная составляющая художественного текста сообщается, как правило, имплицитно, то есть при помощи разнообразных иносказательных приемов: метафор, аллегорий, гипербол, которые допускают множество трактовок.
В большинстве случаев перевод фигур речи, в основе которых лежит метафорический перенос, не представляет особой сложности, поскольку таковые существуют практически во всех языках. Однако, наряду с клишированными метафорами, соответствия которым возможно подобрать в переводящем языке, существуют индивидуальные, авторские метафоры и аллегории, усложняющие задачу переводчика. Даже обладая обширными фоновыми и культурными знаниями, он может неверно интерпретировать авторский замысел.
Таким образом, переводческие ошибки это вопрос не только языковой компетенции, но и общей культуры переводчика, его когнитивного опыта. Полностью избежать ошибок при переводе практически невозможно, однако каждая из них требует своего рода анализа, позволяющего установить, что явилось причиной ее возникновения и как ее не допустить в будущем.
Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу
Поиск по теме
Содержание:
Введение
Актуальность работы. Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах. Слово может выражать одно или несколько понятий, а может лишь отдельные качества или свойства одного понятия. Также как и одно понятие может быть выражено одним или несколькими словами, то есть объем значений в таких случаях не совпадает.
Цель работы – изучить типологию переводов.
Задачи:
— рассмотреть теоретические аспекты типологии переводов;
— проанализировать типологию ошибок в переводах;
— проанализировать типологию переводов в текстах.
Объект исследования – перевод.
Предмет исследования – типология перевода.
Методы исследования – анализ, обобщение полученной информации.
Гипотеза исследования типология перевода позволяет понимать слова по-разному, в результате, при переводе совершаются ошибки.
Материалом исследования послужили труды таких авторов, как И.С. Алексеевой, Л.В. Болдыревой Г.Д. Воскобойника, Н.Н. Ефимовой, В.Н. Комиссарова, J. Engberga. R. Krügera и др.
Структура работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы.
Глава 1 Теоретические аспекты типологии переводов
1.1 Сущность понятия перевод
Нa протяжeнии вeков лингвисты рaзличных стрaн рaботaли нaд оптимaльным опрeдeлeниeм пeрeводa, поэтому сaмо понятиe «пeрeвод» будeт для нaс нe ново. Тaк, русский учeный, пeрeводчик и пeдaгог Фeдоров A.В. прeдлaгaeт слeдующee опрeдeлeниe: «Пeрeвeсти – знaчит вырaзить вeрно и полно срeдствaми одного языкa то, что ужe вырaжeно рaнee срeдствaми другого языкa» [16, c.75].
В.Н. Комиссaров вводит кaтeгорию коммуникaтивной рaвноцeнности в сaмо опрeдeлeниe пeрeводa: «Пeрeвод – это вид языкового посрeдничeствa, при котором нa другом языкe создaeтся тeкст, прeднaзнaчeнный для полнопрaвной зaмeны оригинaлa в кaчeствe коммуникaтивно рaвноцeнного послeднeму» [8, c.53].
Цeлью пeрeводa являeтся устaновлeниe отношeний эквивaлeнтности мeжду исходным и пeрeводным тeкстом; говоря инaчe, обa тeкстa нeсут в сeбe одно и то жe сообщeниe; нeсмотря нa сaмыe рaзныe прeпятствия (контeкст, идиомы, нeологизмы aвторa и т.п.), которыe пeрeводчику приходится прeодолeвaть, удaчным считaeтся тот пeрeвод, который соотвeтствуeт двум критeриям:
1. Точность или достовeрность. Хaрaктeризуeтся тeм, нaсколько точно пeрeвод пeрeдaeт смысл исходного тeкстa; дeлaeт ли он это, прибaвляя или вычитaя что-либо из смыслa, усиливaя или ослaбляя кaкиe-либо элeмeнты смыслa.
2. Прозрaчность. Здeсь рeчь идeт о мeрe, в которой пeрeвод воспринимaeтся носитeлeм языкa нe кaк пeрeвод, a кaк оригинaльный тeкст нa пeрeводящeм языкe, соотвeтствующий грaммaтичeским, синтaксичeским и идиомaтичeским нормaм языкa.
Когда говорим об «адекватности» перевода то, как правило, подразумеваем «полноценность» перевода, т.е. полное соответствие текста исходного языка тексту языка на который нужно осуществить перевод. Адекватность перевода заключается в том, чтобы при переводе сохранить смысл и правильность формы языка оригинала. В более ранних исследованиях этой проблемы использовался термин «верность» перевода, однако, на смену этому понятию, носящему недостаточно научный характер, пришло определение «адекватность» перевода. Тем не менее, понятие «верность» перевода по-прежнему используется в некоторых переводческих работах. Например, у Ж. Дерриды находим: «В переводе нет и не может быть другого правила, кроме верности перевода оригиналу». В своей работе «Основы общей теории перевода» А.В. Федоров одним из первых дал определение «адекватности» перевода (авторский термин – «полноценность» перевода) как «исчерпывающий передачи смыслового содержания подлинника и полноценного функционально – стилистического соответствия ему» [1, с. 187].
Что касается неадекватного перевода, то он имеет различные степени несостоятельности, начиная с небольших стилистических неточностей и заканчивая более серьезными ошибками – искажением смысла переводимого текста. Самые распространенные ошибки при переводе – это калькирование текста языка оригинала, или так называемый буквальный перевод, и вольное толкование содержания оригинального текста, которое несёт в себе большие несоответствия между исходным языком и языком, на который выполняется перевод, или так называемый вольный перевод. Эти две крайности при переводе являются исторически сложившимися, самыми распространенными видами переводов [2, с. 10]. Понятие «буквальный перевод» несет в себе отрицательный смысл, так как при этом переводе, как правило, нарушаются грамматические, лексические, стилистические нормы языка оригинала.
В случае «вольного перевода» не находим несоответствий норм языка перевода, но происходит произвольное толкование смысла оригинального текста.
В теории и практике перевода получило широкое употребление понятие переводческой эквивалентности вместе с термином адекватность перевода. Здесь мы говорим о выборе эквивалента на уровне грамматическом, лексическом, прагматическом.
Для большинства лексических единиц языка имеются традиционные способы перевода или согласно терминологии Я.И. Рецкера «закономерные соответствия» (эквиваленты). Они могут быть полными или вариантными (на лексическом уровне.
Эквивалентность может быть чисто формальной, которая основывается на том, что мы допускаем возможность буквального перевода (калькирования) с английского языка на русский и наоборот. Формальная эквивалентность может достигаться на любом языковом уровне[3, c. 78]:
•на морфологическом уровне: формы слов с –ing окончанием могут соответствовать эквивалентам форм причастия в русском языке, формальные эквиваленты: —щий, щая (reading/читающий);
•на лексическом уровне: на уровне слова: window – окно; на уровне словосочетания: chatter box – болтун, dry cleaner – химчистка, drug store – аптека;
•на уровне предложения: He is distressed – Он расстроен;
Эквивалентности могут быть разных типов[4, c. 95]:
•денотативная, относящаяся к референтной соотнесенности: bag – сумка, wallet – бумажник;
•коннотативная, связанная с выражением полной речевой импликации, смысловых оттенков, подтекста: old chap – старина (дружище);
•стилистическая, связанная с сохранением жанровой принадлежности и речевого регистра (например, в художественном переводе возможно использование поэтизмов: eyes – очи, lips – уста, gold – злато;
•нормативная, которая подразумевает соблюдение норм и правил данного языка (правильность с точки зрения грамматики, сочетаемость на лексическом уровне и т.д.); Он живет в этом доме – He lives in this house; Он живет в этом отеле – He is staying in this hotel;
•коммуникативно-прагматическая, отражающая характер коммуникативного акта и успешность коммуникации: Villain! – Проходимец!
Важно учитывать, что для всех уровней эквивалентности «переводятся не специфичные для слов значения, а заданные ситуацией смыслы» [5, с.17].
Чаще всего при переводе эквивалентность достигается не на всех уровнях, тогда мы говорим о частичной эквивалентности. При этом сам перевод вполне может быть адекватным, так как на практике очень широко используются различного рода преобразования оригинального текста (опущения, замены и т.п.), которые вызваны прежде всего условиями и целью коммуникации.
1.2 Типы перевода
Переводческая деятельность – это целая наука. Существует несколько видов переводов, которые также делятся в зависимости от тематики. Неудивительно, что у каждого вида свои требования к переводчику.
Итак, существует два основных подхода к классификации перевода[6, c. 89]:
I. Все переводы могут делиться в зависимости от текста оригинала, т.е. к какому стилю (жанру) он относится
II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода.
Рассмотрим каждый подход.
I. По жанрово-стилистической классификации переводы бывают: литературный (художественный) и информативный (специальный).
Литературный перевод – это перевод художественных произведений (романов, пьес, песен, стихотворений, повестей и т.д.). При осуществлении данного перевода переводчику необходимо помнить, что ему не надо осуществлять построчный перевод, т.е. просто передавать информацию. Его главная цель – это передать ту гамму чувств и эмоций, то эстетическо-художественное воздействие, которое изначально задумывалось автором[7, c. 69]. Данный вид перевода очень сложен, ведь он требует от переводчика не только идеального знания языка, но и глубинного понимания переводимого произведения, а также литературного дара (например, поэтического). Литературный перевод допускает отступления от текста оригинала, ведь тут главное передать непросто смысл, а эмоции и эстетику!
Пример:
Оригинал: I sit and talk to God and he just laughs at my plans…
Дословный перевод: Я сижу и разговариваю с Богом, а он лишь смеется над моими планами…
Литературный перевод: Я поделился планами с творцом, в ответ лишь рассмеялся он…[8, c. 89]
Информативный перевод – это перевод текстов, главная цель которых довести информацию/сведения до адресата, а не в эмоциональном и эстетическом воздействии. Сюда относятся все материалы, связанные с деловой, научной, бытовой и общественно-политической деятельностью. Кстати, к информативному переводу принято относить переводы детективов, очерков, описание путешествий и подобных текстов, которые отличаются информативностью, а не эстетическим воздействием. Сюда относятся переводы: научно-технических материалов, газетно-информационных, официально-деловых, патентных, политико-публицистических материалов и т.д.
Следует понимать, что на практике многие тексты совмещают в себе характеристики художественных и информативных текстов, т.е. четкого деления зачастую нет. Какие-то отрывки носят информативный характер, а какие-то художественный.
II. В зависимости от того, в каких условиях происходит процесс перевода, переводческую деятельность делят на письменный перевод и устный перевод.
Письменный перевод – это когда перевод осуществляется в письменном виде, т.е. он фиксируется в виде текстов. Данный тип перевода удобен тем, что переводчик может возвращаться к отдельным отрезкам текста, вносить в него коррективы по ходу деятельности, переосмысливать отдельные абзацы и т.д. Классический пример такого перевода: переводчик получает текст и должен предъявить заказчику в письменном виде перевод данного текста на необходимый язык[9, c. 89].
Устный перевод – это вид перевода, который осуществляется в устной форме, т.е. на слух. Он сложен тем, что переводчик не имеет права на ошибку (слово не воробей, вылетит – не поймаешь) – все должно переводиться правильно с первого раза[10, c. 78].
Письменный перевод отличается от устного перевода еще и тем, что здесь нет жесткого ограничения по времени. Переводчик может в любой момент прервать процесс перевода, обратиться за помощью к словарям, проконсультироваться с кем-нибудь, да или просто потратить время на обдумывание переводимого текста. У письменного переводчика есть возможность просмотреть весь текст, уловить общий смысл, следить за логикой повествования. У «устников» такой возможности нет – текст необходимо перевести чуть ли не сразу же, без права на помощь со стороны. Именно поэтому устный переводчик должен отличаться не только хорошим знанием языка, но и быстротой реакции, находчивостью, и, конечно, хорошей дикцией. Устный переводчик имеет право адаптировать перевод: сжимать, сокращать или, наоборот, пояснять какие-то части перевода, использовать мимику и жесты.
Письменный и устный перевод отличаются еще и тем, что «устник» контактирует с тем, кто осуществляет речь и с теми, для кого этот перевод осуществляется. Письменный переводчик, как правило, кабинетный сотрудник, которому не доводится познакомиться с источником текста и с адресатом, т.е. здесь нет никаких межличностных отношений.
Основные типы перевода:
1. Пословный перевод, или же подстрочник – это последовательность слов, которые сохраняют тот же порядок и те же формы, что и в оригинале. В результате такого типа перевода текст получается не совсем связный и грамотно оформленный, хотя каждое слово текста в отдельности максимально точно передаёт слово языка-оригинала. Применяется пословный перевод в отдельных отраслях лингвистики как науки. В практической жизни такой тип перевода тоже применим, например, при переводе художественной литературы (особенно поэзии), чтобы максимально точно сохранить стиль и структуру оригинала[13, c. 85].
2. Буквальный перевод. Если подстрочник представляет собой последовательность отдельных слов, то буквальный перевод является последовательностью предложений. Поскольку основной единицей буквального перевода является предложение, то связность текста в целом, передача смысла метафор и пр. не являются основными задачами такого типа перевода. Этот тип перевода широко используется на начальном этапе изучения иностранного языка, когда необходимо научиться грамотно строить структуру предложения изучаемого языка[14, c. 69].
3. Филологический (или же документальный) перевод. Основной задачей филологического типа перевода является сохранение стиля текста оригинала и его художественных особенностей. При этом часто возникает совершенно новый текст, который, тем не менее, максимально близко передаёт авторский стиль оригинального произведения. Из вышеизложенных особенностей филологического типа перевода становится ясно, что основное его применение – это художественная литература (особенно классика)[15, c. 79].
4. Адаптивный (или же реферативный) перевод. Этот тип перевода ставит перед собой задачу максимально приблизить переведённый текст к потребностям целевой читательской аудитории. В связи с этим сам текст оригинала зачастую подвергается сокращению, извлечению наиболее ценной информации, переработке, создание реферативного текста. Поскольку объёмы переводимой информации постоянно увеличиваются, этот тип перевода приобретает всё большую популярность. С другой стороны, этот тип перевода совершенно не подходит для перевода художественной литературы[16, c. 59].
5. Коммуникативный перевод. Это самый распространённый тип перевода, потому что в его задачи входит сохранить как смысл, так и структуру переводимого текста, используя конструкции, принятые и понятные широкому кругу аудитории переводимого языка[17, c. 95].
В некоторых случаях необходима комбинация различных типов перевода, в зависимости от целевой аудитории.
По направлению выполнения переводы делятся на односторонние и двусторонние.
Односторонний перевод выполняется только с языка-источника на язык перевода, двусторонний перевод осуществляется в обоих направлениях.
В связи с этим возникают определённые моменты в подготовке переводчиков для того или иного перевода. Переводчик синхронного перевода должен владеть навыками двустороннего направления перевода. В идеале, это должен быть переводчик, оба языка для которого являются родными. Двусторонний перевод является основным при проведении переговоров на различных уровнях, поэтому для минимальных информационных потерь предпочтительнее использовать переводчика-носителя обоих языков. Стоимость выполнения заказа также зависит от направления перевода, поэтому нужно учитывать и этот факт.
Вывод по первой главе
Возможность контактировать с тем, кто говорит и для кого предназначается перевод, имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Из плюсов: более интересная и динамичная работа, новые интересные и полезные знакомства, окружающая обстановка может подсказать переводчику о чем идет речь, опыт общения с оратором, может также помочь в работе. Из минусов: речь оратора может быть неграмотной, с акцентом, быстрой или наоборот монотонной. Обратная связь также позволяет что-либо уточнить, пояснить, однако, злоупотреблять этим не следует.
Глава 2 Типология ошибок в переводах
2.1 Анализ переводческих ошибок
Принято выделять следующие виды ошибок: ошибки логического, синтаксического, лексического, стилистического характера. Однако для нашего материала представляется более удобным выделить отдельные категории внутри каждой группы.
Первая группа ошибок: нарушения при передаче смысла, связанные с денотативным содержанием текста. Ошибки данной категории имеют огромное значение. Они свидетельствуют о недостаточном владении переводчиком языком оригинала и, кроме того, об отсутствии владения предметной областью (здесь нельзя не оговориться, что в современных моделях перевода, разрабатываемых зарубежными учеными, владение предметной областью считается одной из базовых переводческих компетенций).
Категория I: искажения в переводе денотативного содержания оригинала
• Опущение
Пример 1
At this hour, cabs were good for two things and two things only [20, p. 16]… / Такси хороши лишь в двух случаях [19, c. 27]…
В данном случае опущена релевантная информация “at this hour”, следовательно, передача информации является неполной, эквивалентность на семантическом уровне нарушена.
• Добавление
Пример 2
“Hey, Bettina, you look unhappy. Is everything okay?” I’d insisted that people call me Bette, and most did. Only my parents and George, Uncle Will’s doorman (who was so old and cute he could get away with anything), still insisted on using my full name [21, p. 7]. / «Привет, Беттина, что-то у тебя несчастный вид. Все в порядке?». – Джордж, старенький швейцар, знавший меня с детства, упорно произносил имечко, которое родители в свое время выбрали не иначе, как в состоянии помрачения ума. Я настаивала, чтобы люди называли меня Бетт, и большинство так и делали. Лишь родители и швейцар в доме Уилла (старый добряк, которому все сходило с рук) продолжали называть меня полным именем [22, c. 13].
Данный пример иллюстрирует добавление в текст перевода информации, не присутствующей в смысловом инварианте, поэтому перевод нельзя признать семантически эквивалентным. Причины добавления неясны.
Пример 3
Whatever it was, I couldn’t even recall something snide to say about it, never mind clever [23, p. 16]. / Что бы там ни было, я мысленно поставила галочку купить себе такую книгу. Я не нашлась даже с остроумным ответом, не говоря уж об умном [24, c. 27].
Как и в Примере 2, об эквивалентности на семантическом уровне в таком переводе говорить не представляется возможным. Причины добавления также неясны, но речь не может идти о неправильном понимании оригинального текста. Переводчик, руководствуясь своими соображениями, «украсил» оригинал и изменил характеристику главной героини, «добавив» ей любовь к чтению (хотя по сюжету кроме дешевых любовных романов она ничего не читает).
Пример 4
…and said that we were expected for dinner at his parents’ house in ten minutes [26, p. 3]. / Оказалось, его родители ждут нас на ужин, а до их дома ехать десять минут [25, c. 6].
В данном примере информация, присутствующая в смысловом инварианте, заменена информацией, не соответствующей смысловому инварианту, что приводит к семантическому искажению. На наш взгляд, в данном случае речь идет о недостаточном владении английским языком, приведшем к неправильному пониманию текста и, следовательно, его неправильному переводу.
Пример 5
It had been two years since Cameron had moved out, and though I had gone on the usual rounds of blind dates,… only two guys had made third-date status. And none had made forth [27, p. 5]. / После ухода Кэмерона прошло два года, и хотя я прошла обычный круг свиданий «вслепую», за двадцать четыре месяца мне не встретился ни один мало-мальски привлекательный парень [28, c. 10].
Смысловая неэквивалентность данного варианта перевода очевидна, русский вариант содержит явное смысловое искажение. Можно предположить, что переводчик просто не сумел найти подходящего варианта перевода для третьего и четвертого свидания, или же не счел эту информацию релевантной.
Категория II: случаи неточной передачи в переводе денотативного содержания текста. Очевидно, что ошибки этого типа не приводят к существенному искажению смысла и не препятствуют пониманию и восприятию текста, но нельзя не отметить их влияние на прагматику.
Пример 6
And I can’t wait to hear every last detail, but you’ve got an engagement to consummate [5, p. 3]. / Не терпится узнать подробности, но у тебя такой плотный график [29, c. 7]…
Данный вариант перевода не ведет к сильному искажению смыслового инварианта, однако фактическая составляющая смыслового инварианта воспроизведена неточно.
Вторая группа ошибок: нарушения, связанные с передачей стилистической окраски оригинала. Ошибки данной категории особенно недопустимы, на наш взгляд, в художественном тексте.
• Нарушения в передаче функционально-стилевых или жанровых особенностей текста оригинала
Пример 7
I tried to assure myself that my unhappiness stemmed from my genuine concern that Penelope was marrying a truly terrible guy and not from some deep-rooted envy [30, p. 5]… / Я старалась убедить себя, что причина дурного настроения в том, что Пенелопа собралась замуж за засранца, а не в глубокой зависти [2, c. 9]…
Данный вариант демонстрирует неуместный стилистический контраст вследствие использования в ПЯ лексических единиц, не соответствующих функционально тексту в ИЯ. Слово «засранец» относится к разговорной речи и нежелательно для использования в переводе данного отрывка, тем более что в оригинальном тексте мы видим абсолютно нейтральное выражение. Нарушение стилистического регистра в этом случае дополняет речевую характеристику героини и снижает общий тон романа.
Пример 8
From a combination of J. Crew and Banana Republic [5, p. 14]… / …составленном из тряпок от «Джей Крю» и «Банана рипаблик» [2, c. 24].
Здесь, как и в Примере 7, имеет место ошибка, связанная с выбором эквивалента и ведущая к снижению стилистической окраски речи героини.
• Калькирование оригинала
Пример 9
…with close-cropped silver hair [5, p. 7]. / …C коротко стриженными серебристыми волосами [2, c. 14].
Здесь ошибка заключается в буквальном копировании элементов лексического содержания оригинала.
Вероятнее всего, в данном случае слово “silver” будет точнее перевести как «седой» (описание принадлежит герою, которому 66 лет). Данная ошибка может считаться не слишком серьезной, поскольку не нарушает авторский образ; тем не менее, нельзя не признать нарушение нормы переводящего языка.
В целом, анализ показал, что в переводе данного романа встречаются все группы и типы ошибок, указанные в различных классификациях.
2.2 Проблемы перевода книг жанра фэнтези
Характерной чертой современного мира является наличие тесных взаимоотношений между странами не только в экономической или политической сфере. Особое значение получил процесс интеграции мировой литературы. Развитие различных жанров, возникновение новых авторов, создание интересных стилей приводит к необходимости переводить произведения на разные языки. К сожалению, для лексико-стилистических особенностей характерных для определенной страны не всегда можно найти аналоги, который могли бы точно отражать смысл выражения.
Произведения в жанре фэнтези часто содержат выдуманные слова, которые по звучанию, стилю способны вызвать определенные ассоциации. Их сущность в оригинале можно понять на интуитивном уровне. При переводе данные особенности теряются, в результате чего может исчезнуть основной смысл и тема произведения, которые хотел передать автор. Правильный перевод текстов в стиле фэнтези, обеспечивающий точную передачу лексико-стилистической нагрузки, является главной задачей современных литературоведов.
Стиль фэнтези представляет собой жанр фантастической литературы, в основе которого лежит мифологический, сказочный мотив [1, c. 1156]. Особую популярность среди современных писателей данный стиль получил благодаря предоставлению обширных возможностей для написания произведений. Автор не стеснен определенными рамками, что позволяет придумывать оригинальные сюжеты, использовать интересную стилистику, которая будет понятна для читателя.
Отличительной особенностью данных произведений является наличие уникальных слов, определений, придуманных писателем самостоятельно. Подобная практика использования окказиом позволяет особенно подчеркнуть сюжет, выразить эмоциональное состояние героев, более полно описать событие [2, c. 5].
Поэтому процесс перевода подразумевает подробное изучение произведения, осуществление детального анализа лексических особенностей и поиск близких по смыслу выражений, которые способны отразить сущность слов.
В целом, перевод произведение происходит двумя способами:
•дословным переводом, при котором важно сохранить структуру текста неизменной;
•косвенным переводом, где особое внимание уделяется сохранению смысловой нагрузки.
Для каждого из методов характерны свои особенности передачи главной информации. К основной лексико-стилистической проблеме данных процессов следует отнести некорректный перевод и замену слов. В подобных случаях читатель произведения неверно раскрывает сущность понятий, что приводит к потере идеи произведения и возникновению ложных ассоциаций. Особенно часто подобное явление встречалось при переводе романов Дж. Р. Р. Толкиена. Например, в произведениях автора часто фигурируют эльфы. Так в «Хоббите» существует три эльфийские расы Fair Elves (Light-elves), Deep Elves, Sea Elves, которые согласно автору должны обозначать светлых, мудрых или любящих море эльфов. Н. Рахманинова перевела данные народы как солнечные, подземные и морские эльфы, что категорически не соответствует оригинальному смыслу [3, c. 192].
Важным фактором является заимствование слов без объяснения их смысла. Ложное интерпретирование понятий вызывает неверное представление о сюжете произведения, в результате чего читатель не до конца понимает смысл и причинно-следственные связи описанных событий. К примеру, игровой мяч в произведениях Дж. К. Роулинг имеет достаточно говорящее название. The Golden Snitch хорошо был переведен М. Спивак как Золотой Проныра. Данное название полностью передает поведение мяча во время игры, так что читатель сразу мог бы понять его сущность. Однако, в некоторых переводах мяч называется Золотым Снитчем, что не позволяет моментально понять его особенность [4, c. 76].
Многие писатели жанра фэнтези для выдуманных героев придумывают отдельный характер поведения, который нередко описывается их именами. Нарушение фразеологической единицы слова при переводе приводит к смешиванию идей в произведении. Известным примером является произведение О. Уайльда «Счастливый принц». Писатель в произведении для главных героев предусмотрел отличительные особенности поведения. Из-за того, что в английском языке все звери и птицы принадлежат мужскому роду, Swallow обладает характерными мужскими чертами, в то время как Reed – женскими. При переводе данная идея потеряла смысл так как редакторы перевели Swallow как ласточку, а Reed – тростник. В итоге, читателю не совсем стал понятен характер героев и их поведение [5, с. 18].
Изменение синтаксического состава также способно менять смысл текста. Английский язык очень специфичен, и перестановка прилагательных, существительных, глаголов в разные места предложения способна выразить различный смысл.
Перевод книг фэнтези считается кропотливым процессом. Переводчику необходимо не просто переписать текст другим языком, но и передать основной смысл, особенности, идею, что возможно только после детального изучения произведения. Соблюдение основных норм языка считается важным элементом для перевода, однако неправильная передача сюжета способна перечеркнуть всю ценность книги.
Вывод по второй главе
Очевидно, что самыми серьезными являются искажения смыслового содержания оригинала, которые усугубляются как нарушением нормы и узуса переводящего языка, так и изменением экспрессивного фона. Необходимо также отметить тот факт, что представляется невозможным выявить те соображения, которыми руководствовался переводчик. Можно лишь предположить стремление «улучшить» авторский текст, сочетающееся с незнанием или сознательным игнорированием основных принципов и правил перевода, что в итоге привело к сомнительной «читабельности» текста перевода.
Глава 3 Типология переводов в текстах
3.1 Специфика перевода имплицитной информации на примере художественного текста
Каждый текст содержит в себе два пласта информации, которые должен распознать реципиент: эксплицитный и имплицитный. Наличие имплицитной информации в тексте осложняет проблему адекватности передачи сообщения, так как переводчик обязан передавать не только лежащий на поверхности текста смысл, но и контекстуальную информацию. В этой связи М. Э. Рябова отмечает категорию значения: «Значение есть отношение двух или более знаков, а именно взаимоотношения полных синонимов есть их значение, но при этом всегда должно оставаться что-то другое, что не попадает под данное значение» [1, с. 107]. Переводчик озадачен двумя важными моментами: во-первых, устранять импликации, несвойственные языку, и, во-вторых, использовать импликации, где они приемлемы, как прием компрессии текста или стилистическое средство. Исходя из сказанного, основной целью данной статьи является выявление общих закономерностей и переводческих приемов при передаче имплицитной информации с английского языка на русский. В качестве материала для исследования послужил рассказ Дж. Б. Шоу «Серенада».
Рассматривая проблему дуализма информации, то есть наличие имплицитного и эксплицитного содержания, необходимо разобраться в терминологии. Имплицитная информация представляет собой такую, которая не выражена в тексте вербально. Согласно концепции А. В. Кашичкина, в понятие «имплицитная информация» входят пресуппозиция (фоновые знания), конкретно-контекстуальный смысл и импликатура [2, с. 149-150]. Под пресуппозицией понимается семантический компонент, необходимый для выведения смысла текста. Конкретно-контекстуальный смысл связан с результатом интерпретации языкового содержания в конкретной ситуации общения. Импликатура – вывод иного информативного содержания, иного информационного комплекса, отличающегося от языкового содержания или конкретно-контекстуального смысла. Импликация есть сам процесс вывода импликатуры. Под импликативностью понимается теоретически возможное количество импликатур, которые способен извлечь реципиент.
Передачу имплицитной информации можно осуществлять согласно двум основным стратегиям: с сохранением имплицитности и переводом скрытой информации в явно выраженную. В первом случае передача импликатур достигается при помощи: 1) воспроизведения языкового материала оригинала; 2) модификации языкового содержания исходного текста. Во втором случае для экспликации имплицитной информации переводчик прибегает к: 1) конкретизации значений; 2) перефразированию с добавлением лексики. Задача переводчика заключается в создании текста, удобного для прочтения, с сохранением своеобразия подлинника.
Представим в таблице вышеперечисленное на примере рассказа Дж. Б. Шоу «Серенада» в переводе В. А. Ашкенази. В ней отразим стратегии, к которым прибегает переводчик при переводе имплицитной информации (таблица 1).
Таблица 1 – Переводческие стратегии
Стратегия перевода |
Пример |
Комментарий |
Сохранение имплицитности через воспроизведение языкового содержания оригинала. |
«I know how fidgety you are. I will keep my hands in my pockets all the time. – Я знаю вашу мнительность. Я буду всё время держать руки в карманах». б) «She seated herself so that I could see the shadow of her figure in profile. My hour has come. – Линда села у окна, и я увидел на шторе её тень. Она сидела ко мне боком. Мой час настал». в) «My heart beat strongly as I saw it. – Сердце у меня забилось, когда я увидел его». |
Соответствие идиом в английском и русском языках. |
Сохранение имплицитности через модификацию языкового содержания оригинала. |
«I have been taking lessons and working like a dog to be able to sing it in really first-rate style. – Я даже брал уроки и работал в поте лица. Зато теперь, кажется, могу быть доволен». |
Несоответствие идиом в английском и русском языках. |
Экспликация (описательный перевод). |
а) «… and I pressed my bursting temples between my palms as the soldier reeled out, pale as though the last trumpet had roused him… – … я сжал ладонями раскалывавшиеся от боли виски, и тут солдат, – такой бледный, словно трубный глас пробудил его в день Страшного суда, – пошатываясь вышел из зала…». |
Словосочетание «трубный глас» может быть понятно не всем читателям, в переводе аллюзия более заметна. |
б) «You can play it well enough here after half an hour’s exercise; but when I’m not at your elbow, you’ll find it won’t come so steady. – Здесь, дома, вы играете довольно прилично, поупражнявшись перед этим полчасика, но, когда меня не будет рядом, дело пойдёт не так гладко, вот увидите». |
Несоответствие идиом в английском и русском языка. |
Как видим, если идиомы в переводимом и переводящем языке соответствуют друг другу, переводчик сохраняет информацию, выраженную имплицитно в тексте оригинала, имплицитной и в тексте перевода при этом не модифицирую языковое содержание оригинала. При несоответствии идиом переводчику приходится подбирать иную фразеологическую единицу или прибегать к описательному переводу.
В связи с экспликацией часто наблюдается феномен сверхперевода. Сверхперевод здесь понимается как чрезмерная экспликация содержания оригинала, т.е. экспликация того, что могло остаться имплицитным. Чаще всего подобную ошибку переводчики допускают из-за того, что имеют неправильное представление о способности реципиентов имплицировать смысл из текста оригинала.
Сверхперевод наблюдается при передаче различных частей подразумеваемого смысла высказывания. Экспликация пресуппозиций производится из-за предполагаемого отсутствия у реципиентов необходимых фоновых знаний, а также из-за особенностей языка перевода. Конкретно-контекстуальный смысл читатели чаще всего понимают и без экспликации, поэтому перевод скрытой информации в явно выраженную приводит к сверхпереводу.
Чтобы избежать этой ошибки, необходимо знать уровень информированности тех людей, которым адресован перевод: их среду, фоновые знания и т.д. Конечно, это возможно не во всех случаях. Так или иначе переводчик стремится сделать текст максимально удобным для понимания.
Проблема особенностей перевода имплицитной информации, а также имплицитной информации как таковой нуждается в дальнейшей разработке. В первую очередь необходимо разработать единый понятийный аппарат, так как многие лингвисты в своих работах отталкиваются в основном от математической логики. Так, требуют разграничения понятия «импликация» и «импликатура». Некоторые лингвисты считают их тождественным, а другие, как В.З. Демьянков и А.В. Кашичкин разводят их на процесс и результат [3, 28-29]. Важно продолжать изучение проблемы подтекста и его связи с имплицитностью в переводе. Исследования в данной области помогут улучшить качество переводов как художественных, так и научно-технических и общественно-политических текстов. Должное изучение имплицитной информации повысит уровень сохранения индивидуального своеобразия переводимых текстов.
3.2 Анализ перевода английских каламбуров в литературе
Перевод с одного языка на другой язык – это эффективный обмен научными, культурными, литературными, эстетическими ценностями между народами и странами. Однако перевод зачастую может вызывать большие разногласия в научной среде, ведь не так просто добиться полного соответствия оригиналу текста. А особенно эти проблемы касаются художественного перевода. Многие исследователи и переводчики стремятся найти идеальный алгоритм художественного перевода, однако чаще всего это лишь может удастся в юридическом и техническом переводах.
Рассмотрим прием калькирования, который используется при переводе с английского языка на русский, и попробуем установить адекватность перевода. Однако следует отметить, что данный прием используется не часто, потому что в большинстве случаев переводчики пытаются передать полный смысл, который заложен в оригинальном тексте.
Прием калькирование используется, когда нужно построить лексические единицы путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.
“Even if they are djinns, I will get djinns that can outdjinn them.”
Если для перевода данной цитаты из книги Тхионго Нгуги Ва «Волшебник ворона» использовали бы прием калькирования, то можно было перевести так: «Даже если они джинны, я получу джиннов, которые смогут «переджиннить» их».
В пьесе Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным» можно встретить следующую игру слов.
“I always told you, Gwendolen, my name was Ernest, didn’t I? Well, it is Ernest after all. I mean it naturally is Ernest.” – Я всегда говорил вам, Гвендолен, что меня зовут Эрнест, не так ли? Ну, я и на самом деле Эрнест. Как тому и следовало быть!
“On the contrary, Aunt Augusta, I’ve now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest” – Что вы, тетя Августа, наоборот, впервые в жизни я понял, как важно Эрнесту быть серьезным!
В данном случае игра слов не сохранена, потому что для слова “earnest” тяжело найти прилагательное в русском языке, которое было бы созвучно с именем Эрнест. Однако, я считаю, что в данном случае можно было применить калькирование и найти идеально подходящее слово в русском языке, так как вся ирония в пьесе потерялась из-за не совсем правильного перевода игры слов.
Чарльз Диккенс славится огромным наличием каламбуров в его произведениях. Мы можем найти прием калькирования в его романе «Большие надежды».
“Tickler was a wax-ended piece of cane, worn smooth by collision with my tickled frame.” – Щекотун – это была трость с навощенным концом, до блеска отполированная частым щекотанием моей спины.
Здесь перевод подобран удачно, он понятен для восприятия и адекватен.
Кроме того, зачастую можно встретить каламбуры, которые основываются на омонимии. Например, один из рассказов О’Генри называется “A midsummer knight’s dream”, и это название отсылает читателя к произведению Шекспира “A midsummer night’s dream” (“Сон в летнюю ночь”). Переводчик перевел название как «Сон в летнюю сушь». Причина такого перевода не совсем понятна, но каламбур был сохранен. Однако адекватность перевода теряется. Скорее всего, данный перевод связан с тем, что действие рассказа происходило во время знойной жары.
Теперь рассмотрим прием опущения, необходимый для устранения избыточной информации при переводе. Следует отметить, что данный прием используется реже остальных, несмотря на то что в английских текстах часто присутствует избыточная информация.
Примеры использования этого приема можно найти у Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. – Я расплатился и пошел к автоматам.
Здесь в оригинале семантически избыточным является left the bar, поскольку его действие дополняется глаголом went out; отсюда опущение в русском переводе (при этом происходить присоединение предложений).
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie… – Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник…
В данном случае был использован прием опущения для устранения максимальной конкретности, которая может выражаться в названиях мер и весов.
В книге К. Кеньон «Мы раскопали Иерихон» также применяется данный прием.
Winter rains in the Jordan are violent, while they last. – Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни.
В данном примере целое английское придаточное предложение является избыточным с точки зрения русского языка. Переводчик не стал переводить вторую часть, чтобы не лишиться эстетичности перевода.
Чтобы избежать потери смысла каламбура и иронии, заключенного в нем, переводчики чаще всего прибегают к такому приему, как компенсация.
Например, в пьесе Т. Деккера «Праздник башмачника» башмачник Ферк часто использовал различные каламбуры.
And for Hammon, neither Hammon, no hangman shall wrong thee in London. – А что касается Хаммона, то никакой Хаммон, хоть и хам он, не посмеет обидеть тебя в Лондоне.
В данном случае переводчик смог сохранить как смысл каламбура, так и его звучность. Несмотря на то что слова «hangman» и «хам» абсолютно не схожи по смыслу, сам образ получился очень удачный при переводе.
Наиболее характерным примером использования приема компенсации является отрывок из книги С. Моэма «Источник вдохновения»:
“Why don’t you write a good thrilling detective story?” she asked. “Me?” exclaimed Mrs Albert Forrester…- А почему бы вам не написать детективный роман, такой, чтобы дух захватывало? — Чего? — воскликнула миссис Форрестер…
Здесь переводчик решил приблизить перевод к реалиям русского языка, потому что мы на непонятные вопросы или по невнимательности часто используем такие вопросы, как «что?» или «чего?».
Такой прием использовался также при переводе книге Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that… – Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде… [4, c. 69]
Данный перевод передает иронию игры слов, и он приближен к русскому языку. Ирония при переводе ещё заключается в том, что данная ошибка часто встречается в русском просторечии.
В произведении Джона Фаулза «Коллекционер» главная героиня Миранда записывает следующее в своем дневнике:
Another thing I said to Caliban the other day – we were listening to jazz – I said, don’t you dig this? and he said, in the garden.
– На днях забавно получилось. Слушали пластинки, джаз. Говорю Калибану, какая музыка, сечете? А он отвечает: – Иногда в саду. У меня и сектор есть.
Формально каламбур передан, однако неестественно. Во-первых, слово «сечете» не сочетается с обращением на «Вы». Во-вторых, секатором не секут [5, c. 49].
Название книги Маргарет Рубик «A Breath of Fresh Eyre: Intertextual and Intermedial Reworkings of Jane Eyre» также можно перевести с помощью этого приема, однако данная книга ещё не переведена на русский язык. Примерно перевод может выглядеть так: «Запах книжных страниц: внутритекстовая и межтекстовая модификация ‘Джейн Эйр’».
В книге современного писателя Чарльза Буковски «Записки старого козла» есть такая игра слов:
An intellectual is a man who says a simple thing in a difficult way; an artist is a man who says a difficult thing in a simple way. – Интеллектуал – тот, кто говорит о простых вещах сложно; художник – тот, кто говорит о сложных вещах просто.
Перевод получился доступным для понимания и почти эквивалентным, однако его можно было бы преобразовать. Например, «интеллектуалом называется тот, кто объясняет простые вещи сложным языком; художником является тот, кто объясняет сложные вещи простым языком».
Таким образом, игру слов довольно сложно воссоздать при переводе, так как необходимо сохранить и адекватность перевода, и иронию, и благозвучность. Рассмотренные нами приемы лексических трансформаций являются лишь помощником при переводе игры слов, однако на них не всегда можно полагаться, ведь каждый каламбур уникален по-своему.
Вывод по третьей главе
Специфичная для текста конфигурация функциональных доминант (набор ведущих функциональных характеристик) и определяет вместе с коммуникативной установкой и социокультурными нормами тот инвариант, который подлежит сохранению при переводе. Сказанное выше о связи функциональных характеристик текста со стратегией перевода не означает, что эти характеристики жестко и однозначно детерминируют переводческое решение. Напротив, изменчивый, динамический характер этих характеристик порой существенно видоизменяет решение переводчика в процессе перевода разных фрагментов одного и того же текста.
Заключение
В результате проделанной работы решены следующие задачи: рассмотрены теоретические аспекты типологии переводов; проанализирована типология ошибок в переводах; проанализирована типология переводов в текстах.
Проблема переводческих ошибок обсуждается лингвистами и переводчиками на протяжении многих лет. В научной и учебной литературе сложно найти единое формальное определение «переводческой ошибки» как таковой. В идеале качественный перевод любого текста не должен содержать сколько-нибудь значительного количества ошибок. Однако очевидно, что в практике переводческой деятельности ошибки случаются.
«Допустимое» количество переводческих ошибок является относительной величиной, зависящей от характера текста, условий и цели перевода, возможностей последующего редактирования.
Ошибка обычно определяется как неправильность, неточность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. При оценке качества перевода необходимо оценивать его как на уровне целостного текста, так и на уровне пофрагментной эквивалентности перевода оригиналу и вытекающей отсюда адекватности перевода текста в целом.
Не вызывает сомнений тот факт, что особую значимость ошибки перевода приобретают именно в художественном тексте. Основная функция художественного текста – эмоционально-образная. Хороший перевод должен создавать у читателя образ произведения, равный тому, который создается у носителей языка оригинального текста. Следовательно, ошибки, связанные с неправильной передачей эмоционально-экспрессивного фона, с сохранением стилистического своеобразия и вертикального контекста, – недопустимы.
Интересен вопрос о том, на каком этапе перевода возникает ошибка и почему она возникает. В акте опосредованной коммуникации, к которой относится перевод, переводчик выполняет уникальную функцию: он является одновременно и получателем исходного текста, и отправителем нового. «Провалы» возможны на обоих этапах. Если переводчик недостаточно компетентен как читатель и неправильно понял смысл, очевидно, что он его передаст также некорректно. На данном этапе в основном возникают смысловые ошибки. Если переводчик некомпетентен как отправитель, т.е. понял текст правильно, но не смог, по каким-либо причинам, его правильно передать, то по большей части возникают ошибки, относящиеся к стилистике и эмоционально-экспрессивной окраске, хотя возможны ошибки передачи и денотативного содержания. К сожалению, в значительном числе случаев не представляется возможным точно установить, на каком этапе возникла ошибка.
Список литературы
Books, Monographs, Periodicals
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., М., 2014. 352 с.
- Алексеева И.С. Транслатологическая типология и типичные ошибки русского перевода // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 6. С. 78-83.
- Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М. 2013. 184 с.
- Болдырева Л. В. Типология переводческих ошибок при переводе англоязычной проблемной статьи на русский язык // Вестник Самарского государственного университета. — 2014. — № 5. — С. 124–130.
- Воскобойник Г.Д., Ефимова Н.Н. Общая когнитивная теория перевода. Иркутск: ИГЛУ, 2016. 217 с.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2014. 544 с.
- Комарова Е.В. Трудности употребления иноязычной лексики в процессе обучения иностранному языку // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 2. Ч. 4.
- Комиссаров В.Н. Соврeмeнноe пeрeводовeдeниe. – М.: ЭТС,2011. – 424 с.
- Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2012. № 4. – 456 с.
- Рябова М. Э. Язык и социокультурный контекст // Текст как объект лингвокультуроведческого анализа. Круг современных проблем: монография / отв. за вып. А. С. Попов; Мордов. гос. пед. инт. – Саранск, 2012. – С. 104—109.
- Сатарова Л.Х. Некоторые аспекты проблемы содействия библиотек развитию межкультурных коммуникаций. Вестник Казанского Государственного университета культуры и искусств № 3 , 2012г.
- Станиславский А.Р. Адаптация и перевод: языковое посредничество // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 8.
- Станиславский А.Р. Расширяя научные горизонты: повторный перевод vs. переводная множественность // Гуманитарные научные исследования. 2016. № 1.
- Станиславский А.Р. Теоретические и практические аспекты косвенного и машинного переводов с незнакомого языка // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 2.
- Устинина Г.Ф. Перевод как средство межкультурной коммуникации. Анализ сложных имён существительных в английском и китайском языках // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 3.
- Фeдоров А.В. Основы общeй тeории пeрeвода (лингвистичeскиe проблeмы). – М.: Высшая школа,2013. – 303 с.
- Хачунц Р.А. Проблема перевода терминов с английского языка на русский в текстах гастрономической тематики // Студенческие научные исследования. 2015. № 7.
Foreign References
- Engberg J. Languages for Specific Purposes // Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK, Elsevier Ltd., 2010. P. 144-148.
- Engberg J. Languages for Specific Purposes // Concise Encyclopedia of Pragmatics. Oxford, UK, Elsevier Ltd., 2015. P. 498-503.
- Krüger R. The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics. Berlin, Frank & Timme GmbH, 2015. 482 p.
- Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York, Routledge, 2016. 394 p.
- Newmark P. A Textbook of Translation. Part I. Prentice Hall International (UK). London, 2013.
- Neubert A. Text und Translation. Leipzig, 2015.
- Nord C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application. Amsterdam & New York, Rodopi, 2016. 284 p.
- Reiss K. Texttyp und Übersetzungsmethode. Heidelberg, 2013.
- Roelcke Т. Zur Gliederung von Fachsprache und Fachkommunikation. Fachsprache 2014. № 3-4. S. 154-178.
- Schäffner C. & Wiesemann U. Annotated Texts for Translation: English-German. Bristol, UK, Channel View Publications Ltd. 2011. 399 p.
- Schubert K. Technical translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 1. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 2010. P. 350-355.
- Yves Gambier. Genres, text-types and translation // Handbook of Translation Studies. Vol. 4. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 2013. P. 63.
- Wright S.E. Scientific, Technical, and Medical Translation // The Oxford Handbook of Translation Studies. 2011. Oxford Handbooks Online, 2012. P. 1-12.
- Способы представления информации в информационных системах
- Разработка регламента выполнения процесса «Разработка стратегии охраны окружающей среды (эмпирикостатистический анализ распространения загрязняющих веществ в атмосфере)
- ИНТЕГРИРОВАННЫЕ СРЕДЫ РАЗРАБОТКИ ПРОГРАММ (Понятие компилятора и интерпретатора)
- Разработка регламента выполнения процесса «Разработка cтратегии охраны окружающей среды»
- Эволюция антимонопольного законодательства в разных странах (Антимонопольное право России в XX столетии)
- Анализ денежных средств предприятия (Выводы и предложения на примере предприятия)
- Анализ организационной культуры (в конкретной ООО «Агат»)
- Анализ организационной культуры (на примере ООО «Агат»)
- Политика мотивации персонала в системе стратегического управления кадровым направлением деятельности организации (Теоретические аспекты политики мотивации работников)
- Исследование и диагностика конфликта (Понятие конфликта. Типы конфликтов)
- Анализ и оценка барьеров входа на рынок .
- Управление оборотными средствами на предприятии (Анализ деятельности ОАО «Коминтерн»)
Редькина Д.В. – учитель английского языка
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА:
ТИПОЛОГИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
Социальное предназначение перевода – служить заменой оригинала. Перевод – это вид межкультурного и межъязыкового посредничества, в полном объеме ориентированный на оригинал.
Доминантой при переводе является стремление сохранить функции текста и его содержание, и если переводчику не удается сохранить структуру исходного текста и его функциональную доминанту, он прибегает к использованию широкого спектра переводческих трансформаций — генерализации, конкретизации, функциональной замене, конверсии, антонимическому переводу, целостному переосмыслению и т.д.
Удачное преодоление трудностей, связанных, с одной стороны, с «радикальными трансформациями, именуемые вольностями», и неприменение трансформации там, где она необходима, что неизбежно влечет за собой возникновение буквализмов, с другой, является важной характеристикой качественного перевода, в котором верно определен и сохранен инвариант перевода. [1]
Невозможность найти компромиссное решение между трансляцией содержания исходного текста и адаптацией текста перевода к нормам переводящего языка (ПЯ) ведет к появлению переводческих ошибок. Анализ переводческих ошибок – это, по мнению И.А. Цатуровой и Н.А. Кашириной, «анализ отрицательных переводческих прецедентов, в ходе которого… должен постепенно выработаться иммунитет к наиболее типичным и грубым ошибкам». [2]
Что же такое переводческая ошибка, в каких случаях целесообразно говорить о типичных переводческих ошибках и возможно ли их классифицировать?
Поиск ответов на поставленные вопросы и послужил целью проведенного нами исследования. Материалом для исследования послужили кинообзоры из каталога кинофестиваля «Северное Сияние», проходившего в Санкт-Петербурге в ноябре 2012 года, и их переводы на английский язык.
Работа состояла из нескольких этапов.
В ходе первого этапа исследования нами были проанализированы все приводимые в каталоге переводы кинообзоров, отмечены переводческие ошибки, неточности и неясности. Методом сплошной выборки нами был отобран 41 пример неточных и некорректных переводов на английский язык.
Затем, на втором этапе, мы проанализировали весь отобранный материал в точки зрения соблюдения нормативных требований к переводу, а именно эквивалентность и адекватность переводческих трансформаций, корректность и уместность их употребления, нормированность перевода.
Далее мы попытались классифицировать отмеченные переводческие ошибки по типам и выявить закономерности их возникновения.
В основу нашего исследования была положена классификация переводческих ошибок, предлагаемая Л.К. Латышевым. [3]
В соответствии с данной классификацией недостатки в трансляции исходного текста выражаются в следующем:
- функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия, например:
Оригинал: Она рассказывает о себе очень личные вещи. Когда зажигаются огни, люди вновь становятся чужими.
Перевод: When the lights come back to the restaurant, they are strangers once again.
- искажения – субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал переведенного текста не соответствует воздейственному потенциалу исходного текста (вводит в заблуждение реципиента относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).
Примеры:
Оригинал: Рами, парень-инвалид ливанского происхождения, работает в ресторане родителей в Монреале.
Перевод: Rami, a shy young man of Lebanese descent who works in his parents’ Montreal restaurant, struggles with a physical disability.
- неточности – отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения, например:
Оригинал: When the other guests leave, Aimo stays, llmari is not pleased with the intruder. Gradually, Aimo starts to have enough of the youngster’s insolence.
Перевод: Гости уезжают, Аймо остаётся. Илмари это не по душе. Наглость подростка начинает действовать Аймо на нервы.
- неясности – функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте; часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.
Оригинал: Любительский фильм о том, как на родине полярника Георгия Седова жители поселка Седово отмечали 100-летие первой русской экспедиции к Северному Полюсу, как чтут они память своего прославленного земляка.
Перевод: An amateur film about the festivities on the occasion of the 100th anniversary of the first Russian expedition to the North Pole held in the village of Sedovo, the birthplace of the polar explorer Georgi Sedov, which demonstrates how they treasure the memory of their famous countryman.
- ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия; их причина – неумение компенсировать расхождения лингвокультурной компетенции носителей исходного языка (ИЯ) и ПЯ, так называемые языковые ошибки, и ошибки в оформлении текста на переводящем языке. Эти ошибки классифицируются по видам единиц языка и речи.
- Лексическая ошибка – ошибка, связанная с неправильным использованием основного
или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ, например:
Оригинал: Парочка влюбленных путешествует…
Перевод: A pair of lovers travel…
- Грамматическая ошибка – нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм
языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.
- Неправильное употребление/ неупотребление артиклей, предлогов
Оригинал: «Фильм открывается…»
Перевод: «Film opens…»
Оригинал: Судьбы этих людей переплетаются неожиданно и драматично.
Перевод: The destinies of these people get intertwined in unexpected and dramatic ways.
- Неправильное употребление времен
Оригинал: Филипп отправляется в Италию, где, наконец, поймет, что кроме работы в жизни есть еще и любовь.
Перевод: Philip went to Italy, where he finally realizes that in addition to working life, there is also love.
с) Неправильное употребление предлога
Оригинал: Красивые сельские пейзажи Исландии противопоставлены скучному Рейкьявику, а неуклюжие ухаживания влюблённых контрастируют с волшебным миром Осло, где они встречаются во время путешествия, в каком-то смысле взяв отпуск от своей обычной жизни.
Перевод: The beautiful Icelandic countryside is the opposite of the common drone of Reykjavik city, the lover’s troubled, awkward courtship is the opposite of the magical world of Oslo, where the two met while traveling, in a sense on leave from their normal lives.
- Нарушение порядка слов в предложении
Оригинал: Этими словами открывается фильм «Возможно, завтра». Режиссёр стучится к соседям. Мы вместе с ним движемся по улицам Гётеборга, заходим в квартиры, заглядываем в парк, на съёмочные площадки и приёмы. Кто-то указывает нам на дверь, кто-то снова и снова просит остаться.
Перевод: These are the first words in “Maybe Tomorrow”. A filmmaker knocks at her neighbors’ door. We continue in the streets of Gothenburg. In apartments and in the woods. On film sets and at dinner parties. Some people tell us to go, some beg us again and again to stay.
- Неправильное словоупотребление
Оригинал: Эго история любви двух людей, которых связала трагедия.
Перевод: It is the love story between two strangers, bound together by a tragedy.
- Неправильный выбор неличных форм
Оригинал: Прошедший две кавказские войны капитан пытается найти свое место в мирной жизни.
Перевод: A captain is trying to find his place in civilian life after the experience of two Caucasian wars.
- Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. Приведем примеры:
- Переводческая вольность
Оригинал: Режиссер сохраняет верность оригиналу, но действие перенесено в современность, в мир спорта. Знаменитая теннисистка Джули, ранимая, как настоящая примадонна, запуталась в отношениях с капризным тренером и амбициозным отцом, который, к тому же, переживает финансовые трудности.
Перевод: Wendel’s chamber piece, although remaining loyal to Strindberg, takes place in the contemporary tennis milieu. Julie, a renowned tennis player with the vulnerability of a prima donna, is in the throes of a capricious trainer and an ambitious father, who is failing economically.
Оригинал: В центре внимания — женщина средних лет и её сын-подросток, который снимает на сотовый телефон свои попытки выжить в стране вегетарианцев, ставших каннибалами. Именно его фильм мы и смотрим на экране.
Перевод: We focus on a middle-aged woman and her teenage son, who is filming the film — as we watch it — on his cell phone — as they are trying to survive in the land of vegetarians turned carnivores.
- Буквальный перевод
Оригинал: Но одно я знаю точно — я не Другой.
Перевод: One thing I do know is that I am not the Other.
Оригинал: Одно его присутствие постоянно напоминает мне о моей собственной никчёмной жизни.
Перевод: His presence next to me, the sole fact of his existence, constantly bring me back to my own sorry state, and feel ever more intolerable.
Орфографическая ошибка – ошибка в правописании слов ПЯ.
- Пунктуационная ошибка – несоблюдение правил пунктуации ПЯ, например:
Оригинал: Филипп — одинокий вдовец.
Перевод: Philip — a lonely widower.
Как видно из примеров, к переводческим относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле, это ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу. Как правило, эти ошибки представляют собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также логические недостатки переводного текста.
Проведенный анализ позволил сделать следующие выводы:
1. К традиционным видам переводческих ошибок относятся буквализмы и вольности, что и показало проведенное исследование.
2. В абсолютных и относительных показателях описанные переводческие ошибки распределились следующим образом:
— лексические ошибки как результат неправильного словоупотребления — 131 ошибка (45%);
— грамматические ошибки (употребление предлогов, артиклей и времен — 103 ошибки (35%);
— стилистические ошибки — 21 ошибка (7%);
— пунктуационные ошибки — 39 ошибок (13%).
Орфографические ошибки не отмечены.
Проведенный анализ переводческих ошибок позволил выделить три вида типичных ошибок:
— функционально-нормативные, обусловливающие нарушение нормы переводческой речи;
— функционально-содержательные, нарушающие норму эквивалентности;
— культурологические, нарушающий прагматику нормы, что ведет к искажению функции текста и некорректному выполнению его коммуникативного задания. [4]
Кроме того, на наш взгляд, в качестве недостатков перевода материалов кинофестиваля следует отметить лексическую деэмфатизацию, замену экспрессивно-выразительных средств (метафор, эпитетов) нейтральной лексикой, игнорирование особенностей актуального членения в ИЯ и ПЯ.
К основным причинам возникновения переводческих ошибок мы, вслед за Н.К. Гарбовским, относим (1) слабое знание языка оригинала и перевода; (2) непонимание «предмета мысли автора»; (3) недостаточный когнитивный опыт; (4) невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте; непонимание того, что автор говорит о предмете; (5) неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения. [5]
Библиографический список
1. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями.- 2-е изд., исп. и доп. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008.-296 с.
2. Там же, С. 35
3. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
4. Паршин А.Н., Теория и практика перевода. — М.: Русский язык, 2000. – 161 с.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: М.: Изд-во Моск. ун-та, Учебник. 2004. – 544 с.
Библиографическое описание:
Зиновьева, Т. А. Переводческая ошибка. Понятие, причины, классификация / Т. А. Зиновьева, Н. Ю. Никулина. — Текст : непосредственный // Современная филология : материалы II Междунар. науч. конф. (г. Уфа, январь 2013 г.). — Т. 0. — Уфа : Лето, 2013. — С. 107-109. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/78/3277/ (дата обращения: 31.01.2023).
Проблема
переводческих ошибок на слуху в кругах филологического
и переводческого общества уже на протяжении многих лет. Надо
сказать, что ошибки при переводе — будь то деловая
документация, художественный перевод или же личная переписка —
пренеприятная вещь. Однако, как известно, «errare
humanum est».Поэтому не будем перекладывать всю вину на плечи
переводчиков, а постараемся разобраться, какого рода ошибки
наиболее часты (не забыть про «ложных друзей») и каковы
же их причины.
Начнём с определения
термина «переводческая ошибка». Ошибка обычно
определяется как грубая неточность, отклонение от нормативного,
стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение
требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое
переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо разобраться,
что такое правильное в переводе, решение каких задач должен
обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде
определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами
другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных
требований к переводу — передавать содержание
оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как
ошибка. [3, с.1]. Не стоит забывать, что существует несколько
подходов, поясняющих суть рассматриваемой проблемы. Так, в качестве
ошибки может рассматриваться только так называемое «смысловое
искажение», т. е. искажение смысла, при котором
соответствующее высказывание или отрывок текста будет понят неверно.
Прочие недостатки текста воспринимаются лишь как стилистические
погрешности, роль которых в смысловой структуре текста имеет
весьма небольшое значение [1, с.32].
Различить природу
переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее
распространенным способом выявления ошибок остается сравнение текста
перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда
способно показать, отчего возникло несоответствие — от
того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака
в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке
перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте
речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как
получатель исходного сообщения, т. е. слушатель, читатель
оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения.
Причиной переводческих
ошибок является, по мнению Н. К. Гарбовского,
«недостаточная образованность переводчика» [2, с. 514].
Исследователь выделяет четыре типы переводческих ошибок, в основе
которых лежит: 1) недостаточное владение языком оригинала; 2)
недостаточный когнитивный опыт, т. е. недостаток знаний об
описываемой в исходном тексте области окружающей
действительности; 3) невнимательное отношение к системе смыслов,
заключенной в тексте, т. е. непонимание того, что автор
говорит о предмете; 4) неумение различать особенности
индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.
Анализ ошибок переводчика
представляет собой особый раздел переводческой критики. Он не только
позволяет убедиться в том, что невежество, безграмотность
и бездарность несовместимы с переводческой деятельностью,
но и в некоторых случаях способен вскрыть те или иные стороны
закономерной переводческой интерференции. [2,с. 215]
В переводческой практике
обычно наблюдается два основных типа переводческих ошибок: 1) ошибки,
возникающие под влиянием родного языка, 2) ошибки, причины которых
коренятся в структуре самого иностранного языка. В обоих
случаях имеет место явление, которое было упомянуто ранее, а именно,
интерференция.
В первом
случае можно говорить о межъязыковой
интерференции, во втором
случае мы имеем дело с внутриязыковой
интерференцией. Однако, говоря о видах ошибок, стоит также
выделять ошибки логического, лексического, стилистического характера,
т. е. связывать вид ошибки с тем уровнем, к которому
относится явление, при переводе которого ошибка допущена. Так,
логический уровень является самым глубинным, соотносящимся со сферой
человеческого мышления. Что касается синтаксического и лексического
уровней, то они относятся к языковой системе, а стилистический
компонент определяет характер выбора единиц различных языковых
уровней. [2,с.516] Вот пример стилистической неточности: «Результаты
исследования могут быть использованы при чтении теоретических лекций
и проведении практических занятий. — The results of
the research can be used in delivering theoretical and practical
lectures». Рекомендуемый
вариант
перевода
второй
части
предложения—
in delivering theoretical lectures and conducting practical classes.
Говоря о группах
ошибок, следует исходить из того, что группы в отличие от видов
более глобальны и должны отвечать представлениям об успешности
перевода как в частях, так и в целом, т. е.
соотноситься с концепцией эквивалентности и адекватности,
а также с другими элементами общей и частной теории
перевода. [1, с.33]
Обратимся к классификации
ошибок, представленной в работе Гарбовского Н. К. [2,
с.216]
-
Ошибки,
обусловленные непониманием смыслов исходного текста
Ошибки на
этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного
сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой
сущности: прагматический, семантический и синтаксический.
Неверная трактовка
прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть
в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми
косвенными речевыми актами, т. е. высказываниями, внешняя форма
которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя
речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможна также при
столкновении с разного рода аллегориями, «эзоповым языком»
и другими формами образной речи. Фразеологические обороты,
метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную
прагматическую функцию и также представляют трудности для
понимания.
Семантические искажения
представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок
на герменевтическом этапе. Они могут касаться как понятий, простых
и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом
возможны искажения не только на сигнификативном, но и на
денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс
предметов соотносится с тем или иным понятием.
Синтаксические искажения
обусловлены непониманием характера логических связей между элементами
высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть
также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности
отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда
они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи,
т. е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого
целого.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак — понятие»
Переводческие
ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных
трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении
переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям,
т. е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они
заключают в себе на самом деле.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
сложное
понятие»
Исследователь
обращается к анализу фрагмента из текста Булгакова «Мастер
и Маргарита»,предлагая рассмотреть,
что и как нес Берлиоз: свою
приличную шляпу пирожком нес в руке.
Здесь, шляпа пирожком —
это сложное
понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия
шляпа передан
сравнением (как пирожок),
в русском
языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том,
что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно
глубокую продолговатую впадину. Но у переводчиков возникли
сложности. Так. Английский переводчик вовсе опускает сравнение.
В английском переводе возникает мягкая
шляпа:…held
his
proper
fedora
in
his
hand.
-
Ошибки понимания на
уровне «знак —
суждение»
Ошибки
в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не
ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных
словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых
суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки
часто происходят от недостаточно внимательного отношения
к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее
очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста.
-
Ошибки понимания
предметной ситуации
Для
определения того, насколько верно и полно ситуации, описанные
в тексте оригинала, воспроизведены в тексте перевода,
анализ совпадений и несовпадений в значениях отдельных
лексических единиц оказывается недостаточным. Описываемые в тексте
референтные ситуации представляют собой некую систему
взаимодействующих в определенных условиях актантов, которую
переводчику следует расшифровать. В этом случае словарь не
всегда может оказаться верной палочкой-выручалочкой. Как полагаем
Гарбовский, верная и полная расшифровка референтной ситуации,
описанной в тексте оригинала, предполагает наличие у переводчика
необходимого когнитивного опыта именно в той сфере жизни, срез
которой предлагает автор оригинала в описываемой ситуации.
-
Переводческие ошибки на
этапе перевыражения системы смыслов
На этапе
перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским
владением языком перевода, неспособностью найти в языке перевода
формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала.
Рассмотрим пример.
У Булгакова один из персонажей первой главы «Мастера
и Маргариты» одет в черные тапочки: «Второй —
плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на
затылок клетчатой кепке —
был
в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных
тапочках».
В переводе на чешский язык
произошла замена тапочек
на
сандалии
(а čеrnỳch
sandàlech). В чешском
языке есть слова, обозначающие понятия, близкие русскому слову
тапочки.
Třepky
(домашние
тапочки), plâtënky
cvičky
(спортивные
тапочки). Переводчик
же одел Бездомного в сандалии, т. е. летнюю легкую обувь,
главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной
внешности молодого интеллигента простого происхождения в Советской
России 20-х гг.
-
Стилистические ошибки
И наконец,
исследователь обращается к не менее важной группе ошибок —
стилистических. Всегда нужно быть предельно внимательным в отношении
к оригинальному произведению, сохраняя уникальный стиль
создателя. Следует помнить, что ошибки, связанные с передачей
стиля и авторской оценки, зачастую не влияя на качество
пофрагментного воспроизведения непосредственного денотативного
содержания оригинала, выходят, тем не менее, на уровень целостного
текста, искажая существенные прагматические (функционально —
стилевые, жанровые) параметры его восприятия.
В завершение хотелось бы
отметить, что избежать ошибок при переводе практически невозможно, но
вот свести их к минимуму — всегда пожалуйста. Для
этого требуется не только талант и высокое мастерство
переводчика, но и умение найти важнейшие нити, нити, которые
пронизывают весь текст перевода. И если эти нити будут логично,
ясно и красиво вплетаться в текст перевода, то, бесспорно —
вы достигли успеха.
Литература:
-
Бузаджи Д. М.,
Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый
взгляд на классификацию переводческих ошибок.-М.,2009 -
Гарбовский Н. К. Теория
перевода. — М., 2004 -
М. А. Куниловская
Понятие и виды переводческих ошибок. Сборник материалов
семинара «Переводческая ошибка в теории и практике
перевода».-Тюмень,2008 -
Журнал переводчиков
«Мосты».2008. Т. 17, № 1.С. 20–30.
Основные термины (генерируются автоматически): ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, перевод, переводчик, текст оригинала, текст перевода, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Похожие статьи
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст…
…текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Наибольшее количество коммуникативных нарушений было выявлено в текстах технических переводов (32 ошибки из 43).
От оригинала к переводу: проблема взаимодействия автора…
переводчик, перевод, язык перевода, том, переводящий язык, переводимое произведение, художественный перевод, двуязычная коммуникация, исходный текст, межъязыковая коммуникация.
Приемы перевода технической сопроводительной документации
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое произведение, исходное сообщение, переводческая ошибка.
Нормативные аспекты перевода | Статья в журнале…
…ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное речевое
текста, слово, перевод, научно-техническая литература, предложение, оригинальный текст, ошибка, полная мера, переводческая…
Проблемы и преимущества автоматизированного и машинного…
Лингвометодические аспекты технического перевода… Переводческая память накапливает данные как исходного текста (текст который переводится), так и целевого (уже переведенный текст).
Антонимический перевод как переводческая трансформация
В статье рассматривается проблема адекватности перевода и ее один из эффективных способов решения — антонимический перевод, как переводческая трансформация. Рассмотрены основные два приёма антонимического перевода на примерах текстов…
Об этике переводчика | Статья в сборнике международной…
Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов. Работая в составе переводческих коллективов, в
правилам отражения состава текста (переводчик обязан перевести текст без произвольных сокращений текста оригинала, если иная задача…
Прагматические приемы перевода (на материале текстов…)
Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует…
Интертекстуальность и прагматическая адаптация при переводе…
ошибка, ошибка понимания, оригинальный текст, текст оригинала, текст перевода, перевод, переводчик, исходное… Обучение технологии перевода как важнейший этап при…