Меню

Что можно считать межкультурной ошибкой ответы сдо

  • СДО

Что можно считать межкультурной ошибкой?

Рассматривать визитную карточку без видимого интереса, находясь в Японии

Стоять или сидеть от собеседника на расстоянии меньше 4 футов (1 м 20 см), находясь на Ближнем Востоке

Спрашивать о прибыли компании, находясь в Китае

Найти другие ответы на вопросы

Связанные темы

Темы, в которых встречается данный вопрос:

  • Переговоры для топ-менеджеров
  • Часть 3

Анализ многочисленных
источников по теории и практике мкк, а
также фактов из личного опыта межкультурного
общения привел автора этого учебника
к выводу, что все
эти ошибки
имеют общий механизм

или причину, не зависимо от национальной
принадлежности коммуникантов – перенос
в чужую культуру ментальных схем
поведения, действующих в родной культуре
.
Можно сказать и иначе: причины
всех ошибок в межкультурном общении
сводятся к нарушению «платинового»
правила межкультурного общения
:
оказавшись в среде представителей
другой культуры, действуй по ее правилам;
его эквивалентом является пословица
«Не ходи в чужой монастырь со своим
уставом». В основе всех ошибок лежит
один и тот же механизм: людям «очень
трудно поверить, что поведение, которое
они считали «общечеловеческим», на
самом деле таковым не является, а
представляет собой навыки, усвоенные
в определенной культурной среде» [6:
256].

Человек совершает
перенос ментальных схем родной культуры
на чужую уже вследствие своей нерасторжимой
связи с родной культурой, которая
является для него той формой, благодаря
которой он сложился и которая через
множество каналов определяет его
повседневную жизнь [6: 269]. Все случаи
переноса ментальных схем являются
следствием и проявлением этноцентрического
сознания. Этноцентрическое сознание
отождествляет поведение иностранцев
со знакомыми явлениями в родной культуре.

Примеры переноса
ментальных схем поведения родной
культуры в другие культуры мы находим
в книге Эдварда Холла «Как понять
иностранца без слов» [6: 228 – 231]. Вот эти
примеры:

1. «Хотя
все, казалось бы, благоприятствовало
работе группы американцев в Греции, они
сталкивались с огромными трудностями
при выработке соглашения с греческими
представителями властей. Попытки начать
переговоры наталкивались на сопротивление
и подозрительность со стороны греков.
Американцы никак не могли заключить
соглашения, необходимые для начала
работы над новыми проектами. Последующее
изучение показало, что патовая ситуация
была вызвана двумя непредвиденными
причинами. Во-первых, американцы гордятся
тем, что они «называют вещи своими
именами» и «берут быка за рога». Оба эти
качества в глазах греков являются не
достоинствами, а серьезными недостатками.
Их проявления воспринимаются как
отсутствие утонченности, что, по мнению
греков, лишь достойно сожаления.
Американская прямота вызывала у греков
неприязнь. Во-вторых, во время встреч с
греками американцы пытались заранее
определить их продолжительность и сразу
же договориться об общих принципах,
поручив подкомитетам согласовать
отдельные детали соглашения. Грекам
казалось, что таким образом американцы
пытаются схитрить. Греки обычно
согласовывают всё до малейшей детали
при участии всех заинтересованных
сторон и ведут переговоры столько,
сколько это необходимо, не обговаривая
заранее их продолжительность. Вследствие
взаимного непонимания вместо продуктивного
результата США и Греция получили лишь
серию бесполезных встреч, в ходе которых
каждая из сторон осуждала поведение
своих партнеров по переговорам».

2. «На
Ближнем Востоке у американцев часто
возникают трудности в общении с арабами.
Я помню, как один агроном приехал в
Египет, чтобы обучить египетских фермеров
передовым методам ведения сельского
хозяйства. Однажды в ходе своей работы
он попросил своего переводчика, чтобы
тот спросил фермера, какой урожай тот
собирается получить. Фермер ответил
что-то зло и возбужденно. Явно стараясь
смягчить ответ араба, переводчик сказал:
«Он говорит, что он не знает». Американец
понял, что произошло какое-то недоразумение,
но он не мог понять в чем дело. Позже я
узнал, что арабы считают безумной любую
попытку заглянуть в будущее. Когда
американец спросил его о будущем урожае,
египтянин был глубоко оскорблен: он
полагал, что американец относился к
нему, как к ненормальному. Для араба
лишь Бог знает будущее и говорить о
будущем является проявлением высокомерия».

3. «В
Японии я однажды взял интервью у
американского ученого, который был
направлен в эту страну, чтобы преподавать
там американскую историю для университетских
профессоров. Лекции успешно продолжались,
пока американец не стал сомневаться в
том, хорошо ли понимают его слушатели.
Так как он не владел японским, то он
попросил дать ему переводчика. После
нескольких лекций, которые шли с
переводом, американец попросил, чтобы
слушатели сообщили ему, что они поняли
из курса. Ответ, который он получил через
переводчика, гласил, что участники
занятий поняли лишь 50 процентов из
содержания лекций. Американец был в
смятении. Он не
знал,
что невольно оскорбил своих слушателей,
обратившись к услугам переводчика. В
Японии признаком образованности является
умение человека говорить на английском
языке. Японские ученые подумали, что
американец специально унизил их, когда
стал читать лекции с помощью переводчика».

4. Следующий пример
Э. Холл взял из рассказа антрополога
Джона Усима о происшествии на одном
тихоокеанском острове:

«Туземцы
одного острова никак не могли добиться
того, чтобы американские строители
взяли на работу людей в строгом
соответствии с их традиционной системой
социальных норм. Из-за непонимания
руководителями строительной фирмы
местных обычаев на работу было принято
слишком много людей из одной социальной
группы, и в результате равновесие в
обществе оказалось нарушенным. Весь
остров буквально ходил ходуном от
возмущения. Так как американцы отказывались
исправить свою ошибку и нанять людей в
соответствии с местными порядками, то
старейшины двух групп собрались однажды
ночью на совещание, чтобы обсудить,
каким образом перераспределить рабочие
места. Когда они достигли соглашения,
они двинулись толпой к управляющему
строительством и разбудили его, чтобы
сообщить ему о своем решении. Они не
знали, что лишь вопрос жизни и смерти
может послужить причиной для того, чтобы
разбудить американца во время ночного
сна. В результате американец, который
не знал местного языка и местной культуры
и не подозревал, из-за чего разгорелся
сыр-бор, решил, что началось восстание,
и срочно вызвал на остров отряд морской
пехоты. Ему не пришло в голову, что
отношение ко времени имеет другое
значение для этих людей, чем для
американцев».

Существуют также
многочисленные ошибки интерпретации
информации, полученной из иноязычной
культуры. В данном случае под информацией
понимаются любые сведения, причем как
полученные с помощью вербальных средств
их передачи, так и с помощью невербальных
и паравербальных средств. В учебнике
«Основы межкультурной коммуникации»
Т. Г. Грушевицкой, В. Д. Попкова и А. П.
Садохина называются ошибки
атрибуции

– приписывание людям иных, чем в
действительности, причин и мотивов
поведения, которое является результатом
дефицита информации о другой культуре
[13: 208–211]. К этому виду ошибок относится
в том числе и фундаментальная
ошибка атрибуции
,
связанная с разным значением, которое
придают наблюдатель и деятель (действующий
субъект) личностному и ситуационному
факторам: действуя сами, мы недооцениваем
роль личностного фактора и переоцениваем
роль ситуационного, т. е. свои ошибки
склонны «списывать» на счет ситуации,
случайности; являясь же наблюдателями
действий других людей, мы исходим из
обратной логики – переоцениваем значение
личностного фактора и недооцениваем
роль ситуационного. Кроме того,
исследователи называют «ошибку
иллюзорных корреляций
»
и «ошибку
ложного согласия
».
Первая из них объясняется использованием
заранее известной (априорной) информации
о причинных связях, которая не отражает
реальную мотивировку (ребенок плачет
потому, что он хочет есть – думают
взрослые и начинают его кормить, но
ребенок продолжает плакать, потому что
его эмоциями руководят совершенно
другие причины). Вторая ошибка является
ошибкой этноцентрического сознания:
использование в качестве критерия
оценки своего личного поведения и
переоценка его обычности и распространенности.

Оба типа названных
выше ошибок преодолеваются через
выработку межкультурной компетенции.

Следуя «платиновому»
правилу межкультурной коммуникации,
необходимо учитывать
все указанные выше различия
в национальных коммуникациях и уметь
применять их в практике
общения
с
представителями других культур. Только
в этом случае можно рассчитывать на
адекватное понимание, уважительное
отношение к себе как партнеру по
коммуникации и оправдание коммуникативных
ожиданий (важнейший критерий оценки
удачности, эффективности коммуникации).

Д.Б. Гудков предлагает
свою классификацию (типологию)
коммуникативных неудач, в которой
вербальная и невербальная коммуникация
не отделяются друг от друга, а внутри
вербальной намеренно не делается
различия между устной и письменной
речью. При этом ученый отмечает сложность
создания однозначной и непротиворечивой
классификации, поскольку разные
исследователи кладут в ее основу разные
критерии (Б.Ю. Городецкий, О.Н. Ермакова
и Е.А. Земская, О.В. Кукушкина, С.И.
Виноградов, Н.И. Формановская, Г.Г.
Почепцов и другие) [2: 55]. Д.Б. Гудков
выделяет следующие разновидности
коммуникативных неудач:

1) «внешняя
интерференция»
:
инофон переносит знаки и значения своего
лингво-культурного сообщества в другую
культуру, в которой эти знаки или вообще
отсутствуют или связаны с другими
значениями [2: 63].

Пример: «Группа
американских студентов, находясь на
экскурсии в Ереване, зашла в ресторан.
Их обслуживал молодой официант. Одна
из американок несколько раз улыбнулась
ему, так как, по ее словам, она сама
работала официанткой и знала, какой это
нелегкий труд, поэтому желала подбодрить
молодого человека. Когда студенты
выходили из ресторана, официант ждал
их у входа и предложил улыбавшейся ему
девушке следовать за ним, ее отказ вызвал
у него гневную реакцию, которую поддержали
его стоявшие рядом товарищи, американские
студенты вступились за свою соотечественницу,
в результате чего произошла крупная
драка, закончившаяся коллективным
приводом в милицию. Таким образом,
улыбка, имевшая для американки значение
“я понимаю ваши трудности”, для того,
к кому эта улыбка была обращена, имела
значение “я приглашаю тебя к ухаживанию
и готова на это ухаживание ответить”.
Последующее поведение девушки заставило
молодого человека чувствовать себя
обманутым и обусловило указанные
действия. Неверная интерпретация знака
одним из коммуникантов и неготовность
к подобной интерпретации другого
коммуниканта привели к серьезному
конфликту» [2: 62 – 63].

2) «Внутренняя
интерференция»
:
инофон пытается оперировать знаками
другого лингвокультурного сообщества,
но пользуется ими неадекватно (знак,
характерный для весьма ограниченной
зоны общения, универсализируется,
начинает восприниматься как характерный
для всех коммуникативных ситуаций
данного лингвокультурного сообщества
[2: 63 – 64]. В качестве примеров этой ошибки
Д.Б. Гудков приводит случаи, когда
студенты-иностранцы активно используют
сленговую лексику не только в общении
со своими сверстниками, но и с
преподавателями, значительно старшими
их по возрасту, или когда первые,
здороваясь с профессором, употребляют
слово «привет» [2: 64].

Расширю круг
приведенных примеров, опираясь на личный
опыт межкультурного общения. Все они
взяты из общения с одним из моих самых
талантливых учеников русской литературы
как иностранной, уроженцем северо-восточной
Франции.

А) Под Новый год,
пожелав поздравить студентов и
преподавателей с наступающим праздником
и стремясь выглядеть при этом остроумным,
мой ученик Николя поместил в факультетской
стенгазете свое поздравление и подписался:
Колян.

Б) В беседах с
красивыми девушками, желая выглядеть
смелым и остроумным, он говорил: «Хочешь
большой и чистой любви? Приходи на
сеновал!». Видя замешательство как
ответную реакцию, он решил выяснить у
меня, в чем дело. Я ответила на вопрос
вопросом: «А ты знаешь, что такое сеновал
и зачем туда приглашают девушек?» «Нет»,
– ответил он. Тогда я объяснила. Его
лицо мгновенно вспыхнуло, и он растерянно
проронил: «Да Вы что?! Не может быть!».

В) Я и Николя
спускались по широкой лестнице
профилактория. Мой партнер при этом
галантно предложил мне взять его под
руку. Неожиданно он споткнулся и в
сердцах громко произнес русское
нецензурное слово на букву «Б». Я осекла
его, объяснив, что при женщинах, детях
и т.д. это слово употреблять нельзя.
«Можно!» – горячо возразил мой собеседник
и аргументировал: «Все
говорят!».

По Д.Б. Гудкову,
существуют 3 класса причин, порождающих
коммуникативные неудачи:

1) различия в
устройстве родного и неродного языков
коммуникантов;

2) индивидуальные
различия говорящих;

3) прагматические
факторы [2: 57], к которым относится, в том
числе, невладение
одним из коммуникантов системой значений
той культуры, на языке которой ведется
общение, и способов их актуализации
.
Эту причину можно обозначить и как
различия
в кодах участников коммуникации

[2: 66]. Эти коды не только вербальные, но
они фиксируются в языке. Все приведенные
выше примеры КН обусловлены именно
данной причиной. Она приводит к тому,
что говорящий на иностранном языке
«неверно оперирует телами знаков при
порождении речи и неверно связывает
означающее и означаемое при интерпретации
высказываний» [2: 65].

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Анализ многочисленных
источников по теории и практике мкк, а
также фактов из личного опыта межкультурного
общения привел автора этого учебника
к выводу, что все
эти ошибки
имеют общий механизм

или причину, не зависимо от национальной
принадлежности коммуникантов – перенос
в чужую культуру ментальных схем
поведения, действующих в родной культуре
.
Можно сказать и иначе: причины
всех ошибок в межкультурном общении
сводятся к нарушению «платинового»
правила межкультурного общения
:
оказавшись в среде представителей
другой культуры, действуй по ее правилам;
его эквивалентом является пословица
«Не ходи в чужой монастырь со своим
уставом». В основе всех ошибок лежит
один и тот же механизм: людям «очень
трудно поверить, что поведение, которое
они считали «общечеловеческим», на
самом деле таковым не является, а
представляет собой навыки, усвоенные
в определенной культурной среде» [6:
256].

Человек совершает
перенос ментальных схем родной культуры
на чужую уже вследствие своей нерасторжимой
связи с родной культурой, которая
является для него той формой, благодаря
которой он сложился и которая через
множество каналов определяет его
повседневную жизнь [6: 269]. Все случаи
переноса ментальных схем являются
следствием и проявлением этноцентрического
сознания. Этноцентрическое сознание
отождествляет поведение иностранцев
со знакомыми явлениями в родной культуре.

Примеры переноса
ментальных схем поведения родной
культуры в другие культуры мы находим
в книге Эдварда Холла «Как понять
иностранца без слов» [6: 228 – 231]. Вот эти
примеры:

1. «Хотя
все, казалось бы, благоприятствовало
работе группы американцев в Греции, они
сталкивались с огромными трудностями
при выработке соглашения с греческими
представителями властей. Попытки начать
переговоры наталкивались на сопротивление
и подозрительность со стороны греков.
Американцы никак не могли заключить
соглашения, необходимые для начала
работы над новыми проектами. Последующее
изучение показало, что патовая ситуация
была вызвана двумя непредвиденными
причинами. Во-первых, американцы гордятся
тем, что они «называют вещи своими
именами» и «берут быка за рога». Оба эти
качества в глазах греков являются не
достоинствами, а серьезными недостатками.
Их проявления воспринимаются как
отсутствие утонченности, что, по мнению
греков, лишь достойно сожаления.
Американская прямота вызывала у греков
неприязнь. Во-вторых, во время встреч с
греками американцы пытались заранее
определить их продолжительность и сразу
же договориться об общих принципах,
поручив подкомитетам согласовать
отдельные детали соглашения. Грекам
казалось, что таким образом американцы
пытаются схитрить. Греки обычно
согласовывают всё до малейшей детали
при участии всех заинтересованных
сторон и ведут переговоры столько,
сколько это необходимо, не обговаривая
заранее их продолжительность. Вследствие
взаимного непонимания вместо продуктивного
результата США и Греция получили лишь
серию бесполезных встреч, в ходе которых
каждая из сторон осуждала поведение
своих партнеров по переговорам».

2. «На
Ближнем Востоке у американцев часто
возникают трудности в общении с арабами.
Я помню, как один агроном приехал в
Египет, чтобы обучить египетских фермеров
передовым методам ведения сельского
хозяйства. Однажды в ходе своей работы
он попросил своего переводчика, чтобы
тот спросил фермера, какой урожай тот
собирается получить. Фермер ответил
что-то зло и возбужденно. Явно стараясь
смягчить ответ араба, переводчик сказал:
«Он говорит, что он не знает». Американец
понял, что произошло какое-то недоразумение,
но он не мог понять в чем дело. Позже я
узнал, что арабы считают безумной любую
попытку заглянуть в будущее. Когда
американец спросил его о будущем урожае,
египтянин был глубоко оскорблен: он
полагал, что американец относился к
нему, как к ненормальному. Для араба
лишь Бог знает будущее и говорить о
будущем является проявлением высокомерия».

3. «В
Японии я однажды взял интервью у
американского ученого, который был
направлен в эту страну, чтобы преподавать
там американскую историю для университетских
профессоров. Лекции успешно продолжались,
пока американец не стал сомневаться в
том, хорошо ли понимают его слушатели.
Так как он не владел японским, то он
попросил дать ему переводчика. После
нескольких лекций, которые шли с
переводом, американец попросил, чтобы
слушатели сообщили ему, что они поняли
из курса. Ответ, который он получил через
переводчика, гласил, что участники
занятий поняли лишь 50 процентов из
содержания лекций. Американец был в
смятении. Он не
знал,
что невольно оскорбил своих слушателей,
обратившись к услугам переводчика. В
Японии признаком образованности является
умение человека говорить на английском
языке. Японские ученые подумали, что
американец специально унизил их, когда
стал читать лекции с помощью переводчика».

4. Следующий пример
Э. Холл взял из рассказа антрополога
Джона Усима о происшествии на одном
тихоокеанском острове:

«Туземцы
одного острова никак не могли добиться
того, чтобы американские строители
взяли на работу людей в строгом
соответствии с их традиционной системой
социальных норм. Из-за непонимания
руководителями строительной фирмы
местных обычаев на работу было принято
слишком много людей из одной социальной
группы, и в результате равновесие в
обществе оказалось нарушенным. Весь
остров буквально ходил ходуном от
возмущения. Так как американцы отказывались
исправить свою ошибку и нанять людей в
соответствии с местными порядками, то
старейшины двух групп собрались однажды
ночью на совещание, чтобы обсудить,
каким образом перераспределить рабочие
места. Когда они достигли соглашения,
они двинулись толпой к управляющему
строительством и разбудили его, чтобы
сообщить ему о своем решении. Они не
знали, что лишь вопрос жизни и смерти
может послужить причиной для того, чтобы
разбудить американца во время ночного
сна. В результате американец, который
не знал местного языка и местной культуры
и не подозревал, из-за чего разгорелся
сыр-бор, решил, что началось восстание,
и срочно вызвал на остров отряд морской
пехоты. Ему не пришло в голову, что
отношение ко времени имеет другое
значение для этих людей, чем для
американцев».

Существуют также
многочисленные ошибки интерпретации
информации, полученной из иноязычной
культуры. В данном случае под информацией
понимаются любые сведения, причем как
полученные с помощью вербальных средств
их передачи, так и с помощью невербальных
и паравербальных средств. В учебнике
«Основы межкультурной коммуникации»
Т. Г. Грушевицкой, В. Д. Попкова и А. П.
Садохина называются ошибки
атрибуции

– приписывание людям иных, чем в
действительности, причин и мотивов
поведения, которое является результатом
дефицита информации о другой культуре
[13: 208–211]. К этому виду ошибок относится
в том числе и фундаментальная
ошибка атрибуции
,
связанная с разным значением, которое
придают наблюдатель и деятель (действующий
субъект) личностному и ситуационному
факторам: действуя сами, мы недооцениваем
роль личностного фактора и переоцениваем
роль ситуационного, т. е. свои ошибки
склонны «списывать» на счет ситуации,
случайности; являясь же наблюдателями
действий других людей, мы исходим из
обратной логики – переоцениваем значение
личностного фактора и недооцениваем
роль ситуационного. Кроме того,
исследователи называют «ошибку
иллюзорных корреляций
»
и «ошибку
ложного согласия
».
Первая из них объясняется использованием
заранее известной (априорной) информации
о причинных связях, которая не отражает
реальную мотивировку (ребенок плачет
потому, что он хочет есть – думают
взрослые и начинают его кормить, но
ребенок продолжает плакать, потому что
его эмоциями руководят совершенно
другие причины). Вторая ошибка является
ошибкой этноцентрического сознания:
использование в качестве критерия
оценки своего личного поведения и
переоценка его обычности и распространенности.

Оба типа названных
выше ошибок преодолеваются через
выработку межкультурной компетенции.

Следуя «платиновому»
правилу межкультурной коммуникации,
необходимо учитывать
все указанные выше различия
в национальных коммуникациях и уметь
применять их в практике
общения
с
представителями других культур. Только
в этом случае можно рассчитывать на
адекватное понимание, уважительное
отношение к себе как партнеру по
коммуникации и оправдание коммуникативных
ожиданий (важнейший критерий оценки
удачности, эффективности коммуникации).

Д.Б. Гудков предлагает
свою классификацию (типологию)
коммуникативных неудач, в которой
вербальная и невербальная коммуникация
не отделяются друг от друга, а внутри
вербальной намеренно не делается
различия между устной и письменной
речью. При этом ученый отмечает сложность
создания однозначной и непротиворечивой
классификации, поскольку разные
исследователи кладут в ее основу разные
критерии (Б.Ю. Городецкий, О.Н. Ермакова
и Е.А. Земская, О.В. Кукушкина, С.И.
Виноградов, Н.И. Формановская, Г.Г.
Почепцов и другие) [2: 55]. Д.Б. Гудков
выделяет следующие разновидности
коммуникативных неудач:

1) «внешняя
интерференция»
:
инофон переносит знаки и значения своего
лингво-культурного сообщества в другую
культуру, в которой эти знаки или вообще
отсутствуют или связаны с другими
значениями [2: 63].

Пример: «Группа
американских студентов, находясь на
экскурсии в Ереване, зашла в ресторан.
Их обслуживал молодой официант. Одна
из американок несколько раз улыбнулась
ему, так как, по ее словам, она сама
работала официанткой и знала, какой это
нелегкий труд, поэтому желала подбодрить
молодого человека. Когда студенты
выходили из ресторана, официант ждал
их у входа и предложил улыбавшейся ему
девушке следовать за ним, ее отказ вызвал
у него гневную реакцию, которую поддержали
его стоявшие рядом товарищи, американские
студенты вступились за свою соотечественницу,
в результате чего произошла крупная
драка, закончившаяся коллективным
приводом в милицию. Таким образом,
улыбка, имевшая для американки значение
“я понимаю ваши трудности”, для того,
к кому эта улыбка была обращена, имела
значение “я приглашаю тебя к ухаживанию
и готова на это ухаживание ответить”.
Последующее поведение девушки заставило
молодого человека чувствовать себя
обманутым и обусловило указанные
действия. Неверная интерпретация знака
одним из коммуникантов и неготовность
к подобной интерпретации другого
коммуниканта привели к серьезному
конфликту» [2: 62 – 63].

2) «Внутренняя
интерференция»
:
инофон пытается оперировать знаками
другого лингвокультурного сообщества,
но пользуется ими неадекватно (знак,
характерный для весьма ограниченной
зоны общения, универсализируется,
начинает восприниматься как характерный
для всех коммуникативных ситуаций
данного лингвокультурного сообщества
[2: 63 – 64]. В качестве примеров этой ошибки
Д.Б. Гудков приводит случаи, когда
студенты-иностранцы активно используют
сленговую лексику не только в общении
со своими сверстниками, но и с
преподавателями, значительно старшими
их по возрасту, или когда первые,
здороваясь с профессором, употребляют
слово «привет» [2: 64].

Расширю круг
приведенных примеров, опираясь на личный
опыт межкультурного общения. Все они
взяты из общения с одним из моих самых
талантливых учеников русской литературы
как иностранной, уроженцем северо-восточной
Франции.

А) Под Новый год,
пожелав поздравить студентов и
преподавателей с наступающим праздником
и стремясь выглядеть при этом остроумным,
мой ученик Николя поместил в факультетской
стенгазете свое поздравление и подписался:
Колян.

Б) В беседах с
красивыми девушками, желая выглядеть
смелым и остроумным, он говорил: «Хочешь
большой и чистой любви? Приходи на
сеновал!». Видя замешательство как
ответную реакцию, он решил выяснить у
меня, в чем дело. Я ответила на вопрос
вопросом: «А ты знаешь, что такое сеновал
и зачем туда приглашают девушек?» «Нет»,
– ответил он. Тогда я объяснила. Его
лицо мгновенно вспыхнуло, и он растерянно
проронил: «Да Вы что?! Не может быть!».

В) Я и Николя
спускались по широкой лестнице
профилактория. Мой партнер при этом
галантно предложил мне взять его под
руку. Неожиданно он споткнулся и в
сердцах громко произнес русское
нецензурное слово на букву «Б». Я осекла
его, объяснив, что при женщинах, детях
и т.д. это слово употреблять нельзя.
«Можно!» – горячо возразил мой собеседник
и аргументировал: «Все
говорят!».

По Д.Б. Гудкову,
существуют 3 класса причин, порождающих
коммуникативные неудачи:

1) различия в
устройстве родного и неродного языков
коммуникантов;

2) индивидуальные
различия говорящих;

3) прагматические
факторы [2: 57], к которым относится, в том
числе, невладение
одним из коммуникантов системой значений
той культуры, на языке которой ведется
общение, и способов их актуализации
.
Эту причину можно обозначить и как
различия
в кодах участников коммуникации

[2: 66]. Эти коды не только вербальные, но
они фиксируются в языке. Все приведенные
выше примеры КН обусловлены именно
данной причиной. Она приводит к тому,
что говорящий на иностранном языке
«неверно оперирует телами знаков при
порождении речи и неверно связывает
означающее и означаемое при интерпретации
высказываний» [2: 65].

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

1. История собственно теории межкультурной коммуникации началась в …

Соединенных Штатах Америки

Японии

Испании

Великобритании

2. В рамках такой стратегии разрешения конфликтов, как …, проигравший должен признать свое поражение и уступить, поскольку дальнейшее развитие конфликта может нанести ему больший ущерб, чем признание поражения, при этом можно попытаться договориться о некоторых уступках

соревнование

сотрудничество

уход от конфликта

уступчивость компромисс

3. Неэмоциональная стратегия разрешения конфликтов …

*строится на контроле эмоций и недопустимости их проявления в конфликте

*предполагает экстернализацию эмоций, возникающих во время конфликтных ситуаций, и акцентирование эмоционального дискомфорта, связанного с объектом конфликта

*отдает предпочтение прямым переговорам

*большее внимание уделяет не тому, что говорят оппоненты, а тому, как они себя ведут

4. В современной науке … рассматриваются как устойчивые, регулярно воспроизводимые в социальной группе представления о каких-либо классах объектов, приписывающие этим объектам определенный набор свойств и за счет этого управляющие восприятием объектов, входящих в соответствующий класс

5. Для такой стратегии разрешения конфликта, как …, характерно использование непрямых вербальных знаков (гипербол, каких-либо историй, метафор) с сильным проявлением эмоций, которые служат реальному выражению озабоченностей

динамический стиль

приспособление

вовлечение

дискуссия

6. Согласно одному из определений, … – это совокупность норм, определяющих человеческое поведение и общение, и воспроизводимых людьми в ходе социальных практик усваиваемых в процессе социализации

7. Один из основоположников этнографии и антропологии … понимал культуру как «сложное целое, которое включает знания, верования, искусства, мораль, законы, обычаи и любые иные способности и привычки, приобретаемые человеком как членом общества»

Эдвард Т. Холл

Рэй Бердвистелл

Эдуард Б. Тайлор

Ричард Д. Льюис

Джордж Трейджер

8. Контактоустанавливающую (или фатическую) функцию языка выявил …

Рэй Бердвистелл

Роман Якобсон

Джордж Леонард

Трейджер Мелвилл

Джин Херсковиц

9. Такая стратегия разрешения конфликта, как …, предполагает умение корректно интерпретировать неявные признаки эмоционального состояния оппонента и внимание к невербальным проявлениям его озабоченности

динамический стиль

приспособление

вовлечение

дискуссия

10. Такая стратегия разрешения конфликта, как …, представляет собой открытое вербальное обсуждение взаимных озабоченностей, предполагающее вербальную искренность коммуникантов, когда ценится ясная, логичная форма

динамический стиль

приспособление

вовлечение

дискуссия

11. В случае коммуникации через посредство переводчика, когда прямое общение коммуникантов затруднено или просто невозможно, переводчик рекодирует … каналам коммуникации

*информацию, передаваемую по лингистическому и частично – передаваемую по паралингвистическому

*всю информацию, передаваемую по лингистическому и паралингвистическому

*информацию, передаваемую по лингистическому, паралингвистическому и невербальному

12. … – это установка предвзятого и враждебного отношения к чему-либо без достаточных для такого отношения оснований или знания

13. … – это приписывание воспринимаемому и оцениваемому социальному объекту характеристик, свойств, качеств, которые не представлены непосредственно в актуальной коммуникативной ситуации и не проявились в достаточной мере в предшествующих случаях контакта

Стереотипизация

Предрассудок

Атрибуция

14. Говоря о предрассудках, можно отметить, что …

*их суть – в приписывании объекту исключительно отрицательные качества

*они, в отличие от стереотипов, не передаются от поколения к поколению, а возникают спонтанно в процессе общения

*они могут быть как положительным, так и отрицательными

*они зачастую сильно эмоционально окрашены

15. … впервые попытался дать определение стереотипа, согласно которому, «стереотипы – это предвзятые мнения, которые решительно управляют всеми процессами восприятия»

П. Экман

У. Липпманн

У. Фризен Э.

Холл

16. … – это обмен информацией между людьми посредством общей системы знаков

17. Две неразрывно связанные составляющие – лингвистический и паралингвистический каналы – выделяют … коммуникации

в вербальном канале

в невербальном канале

как в вербальном, так и в невербальном каналах

18. … – это научная дисциплина, изучающая невербальное общение, связанное с прикосновением партнеров друг к другу

19. Изучением природы конфликтов и построением стратегий их разрешения занимается междисциплинарная наука – …

20. Согласно классификации культур Ричарда Льюиса, японская, китайская и корейская культуры относятся к … культурам

моноактивным

полиактивным

реактивным

21. Потеря первичной культурной идентичности и отсутствие идентификации с новой культурой – это …

маргинализация

ассимиляция

интеграция

энкультурация

сепарация

22. В развитии конфликта традиционно выделяют … периоды

внутренний и внешний

латентный, открытый, финальный

личностный, прямой и финальный

23. … – это приписывание объекту тех или иных причин поведения

Каузальная атрибуция

Атрибуция черт и качеств

Ситуативная атрибуция

24. В своей типологии организационных культур Герт Хофстеде предложил 6 параметров для каждой культуры (страны): …; индивидуализм – коллективизм; маскулинность – феминность; принятие – непринятие неопределенности; прагматизм; сдержанность

дистанцированность от власти

приближенность к власти

бунтарство

милитаризм

25. Термин «кинесика» в переводе с греческого языка означает «…»

движение

направление

прикосновение

голос

26. Элементарная единица движения тела (по Р. Бердвистеллу) – это …

27. Разделить культуры в зависимости от характера использования ими пространства и времени на высококонтекстные и низкоконтекстные, культуры с преобладающим монохромным или полихромным использованием времени, предложил …

Герт Хофстеде

Эдвард Холл

Ричард Льюис

28. Изучение стереотипов в западной науке началось в …

1920-х гг.

1940-х гг.

1960-х гг.

1980-х гг.

29. Установите соответствие теории и ее автора:

A. Теория коммуникативного приспособления

B. Теория управления идентичностью

C. Теория «фейса»

D. Ховард Джайлз

E. Уильям Купач, Тадасу Тодд Имаури

F. Стелл Тинг-Туми

30. … – это обмен информацией, осуществляемый носителями разных культур, причем то, что коммуниканты являются носителями разных культур, значительнейшим образом влияет на их коммуникацию и в некоторой степени определяет ее ход

31. Говоря об этнокультурных стереотипах, можно утверждать, что они …

*формируются под влиянием внешних источников

*реальны, т.е. существуют объективно

*имеют односторонний характер, т.е. воздействию стереотипных представлений подвержен только кто-то один из коммуникантов

32. К основным чертам формирования теории межкультурной коммуникации можно отнести то, что она …

была создана в очень краткие сроки

создавалась очень большой группой ученых

создавалась в основном исключительно антропологами

имела конкретное предназначение

изначально не имела конкретного предназначения

33. Говоря о вербальном канале коммуникаций, можно утверждать, что …

при общении мы передаем 80 % информации с помощью вербальных средств

вербальная коммуникация является вторичной по отношению к невербальной

вербальное общение возникло значительно раньше невербального

вербальная коммуникация всегда носит сознательный характер

34. Такой результат аккультурации для индивида, как алиенация, соотносится с такой стратегией аккультурации, как …

сепарация

ассимиляция

интеграция

маргинализация

35. … – это процесс приобщения индивида к культуре, усвоения им существующих привычек, норм и паттернов поведения, свойственных данной культуре

Энкультурация

Социализация

Аккультурация

Маргинализация

36. Такая стратегия аккультурации, как ассимиляция, предполагает, что …

*человек полностью включается в новую культуру, теряя при этом связь со своей культурой, отказываясь от нее

*имеют место отказ от принятия норм иной культуры и сохранение идентификации со своей культурой

*имеют место потеря первичной культурной идентичности и отсутствие идентификации с новой культурой

*происходит вхождение в новую культуру без утраты первичной культурной идентичности

37. Автор термина «энкультурация» – …

Рэй Бердвистелл

Эдуард Бернетт Тайлор

Джордж Леонард Трейджер

Мелвилл Джин Херсковиц

38. Проксематический канал – это …

расположение собеседников относительно друг друга, расстояние между ними

поза, жесты, мимика

обонятельный канал

слуховой канал

39. Установите соответствие направлений научного исследования, созданных основоположниками теории межкультурной коммуникации, и их предназначения:

A. Проксемика

B. Паралингвистистика

C. Кинесика

D. занимается изучением пространственного поведения человека и животных

E. занимается изучением того, как влияют на конечный смысл высказывания просодические (ритмико-интонационные) компоненты

F. занимается изучением коммуникации посредством жестов, мимики и поз

40. Говоря о различных типах определений культуры, можно утверждать, что …

*генетические определения основываются на понимании культуры как результате адаптации к среде

*структурные определения представляют культуру в виде различного рода моделей

*нормативные определения определяют культуру как сумму всех видов человеческой деятельности

*социальные определения связывают культуру с традициями и социальным наследием общества

41. Гетеростереотипы – это …

*упрощенные представления членов одного культурного сообщества о членах другого коллектива *упрощенные представления о себе и о членах культурного сообщества, которому ты принадлежишь

*этнические стереотипы

42. Координированные движения мышц лица – это …

поза

мимика

пантомимика

амимия

43. Установка предвзятого или враждебного отношения к представителям другого этноса, их культуре – это …

шовинизм

предрассудок

этнический

стереотип

44. Наибольший объем теоретических и методологических знаний и практического опыта в области исследований межкультурной коммуникации, в частности, был заимствован из …

*культурологии

*этнографии

*лингвистики

45. Совокупность относительно устойчивых представлений какого-либо этноса о моральных, умственных, физических качествах, присущих представителям других этносов, – это …

мнение

убеждение

стереотип

46. Коммуникация без помощи речи называется …

билингвальной

вербальной

невербальной

47. Работа Э. Холла «Немой язык» была опубликована в …

1956 г.

1959 г.

1946 г.

1989 г.

48. … подсистема включает вокальные качества голоса, его диапазон, тональность, тембр

49. Разнообразные движения руками и головой, смысл которых понятен для общающихся сторон, – это …

поза

мимика

пантомимика

жест

50. Дисциплина, изучающая пространственное поведение человека, наука о том, как человек мыслит коммуникативное пространство, как его обживает и использует, – это …

51. Цель гендерного образования – …

*уменьшая гендерные стереотипы, помогать детям в достижении подлинного гражданского равенства, при котором мужчины и женщины сосуществуют в духе сотрудничества и уважения

*поддерживать женщин в стремлении получать образование и делать успешную карьеру так же, как и мужчины

*в отказе от различного рода социальных зависимостей, в том числе зависимости женщин от мужчин

52. Согласно классификации пространственных зон Э. Холла, фаза близости зоны социальных отношений составляет …

75–120 см

1,2–2,1 м

2,1–3,6 м

3,6–7,6 м

53. Говоря о вербальной коммуникации, можно утверждать, что …

она является вторичной по отношению к невербальной

вербальное общение возникло значительно раньше невербального

она всегда носит сознательный характер

54. Владение комплексом знаний о родной и другой культурах, умение адекватно использовать эти знания при контактах и взаимодействии с другими людьми называется … компетенцией

межкультурной

коммуникативной

языковой

55. Стереотип может приносить определенную пользу, если …

является догадкой о группе

является оценочным

его сознательно придерживаются

он модифицирован

56. Основным субъектом и объектом культуры выступает …

человек

эмпатия

социальная норма

инкультурация

язык

57. Система взаимного использования пространства партнерами по общению – это …

просодика

проксемика

кинесика

такесика

58. Теория межкультурной коммуникации как самостоятельная научная дисциплина возникла …

в середине XIX в.

на рубеже XIX–XX вв.

в середине XX в.

в конце XX в.

59. Стереотипизация на коммуникативном уровне происходит на основе …

выбора лексики

манеры произнесения слов и постановки ударения

коммуникативных барьеров

60. Жесты … относятся к коммуникативным

приветствия

отрицания

растерянности

удивления

61. К основным объектам изучения в теории межкультурной коммуникации следует отнести … у представителей различных народов, расовых и этнических групп

различия в особенностях культуры и общения

прежде всего языковые особенности

прежде всего особенности материальной культуры

62. Текст, речь, язык относятся к … каналам коммуникации

паравербальным

вербальным

невербальным

63. Параметры наиболее существенных различий при межкультурном общении: …

язык, невербальные коды, мировоззрение

юмор, произношение

ролевые взаимоотношения, модели мышления

алфавит, акцент, диалект, использование сленга

традиции, кухня, национальные костюмы

64. Вкусовой, тактильный, визуальный каналы относятся к … каналам коммуникаций

паравербальным

вербальным

невербальным


С этим файлом связано 2 файл(ов). Среди них: отчет по 11 лабораторной работе.docx, задачи ист решенные 1.docx.
Показать все связанные файлы


Подборка по базе: деловая коммуникация 2 вар.docx, Когнитивистские подходы к пониманию конфликта.rtf, Управление конфликтами.docx, Классификация форм проявления внутриличностных конфликтов.docx, Медиация как технология регулирования конфликта.pdf, Халилова Ю. эссе конфликтология.docx, Способы разрешения конфликтов в семье.pptx, Курсовая.Причины конфликтов.docx, Освещение вооруженных конфликтов в выпусках новостей российских , Виды конфликтов.doc


Межкультурная коммуникация и межкультурный конфликт
I. Проанализируйте ситуацию: Мальчик, сын японского дипломата, работающего в США, учится в американской школе. Во время перемены он, по мнению учителя, повел себя некорректно по отношению к другим ученикам. Учитель отвел ученика в угол и стал говорить ему, что он повел себя неправильно. Во время беседы мальчик смотрел в пол и молчал. На вопрос учителя, понял ли мальчик суть его замечания, ребенок продолжал смотреть в пол и молчать. После беседы учитель пожаловался директору на некорректное поведение ученика и его неуважение к учителю. Мальчик же, придя домой, рассказал о ситуации родителям, те посчитали, что учитель повел себя не совсем правильно, и пожелали встретиться с директором школы.

Письменно ответьте на следующие вопросы:

1. Опишите структуру конфликта и его причины. Почему этот конфликт можно считать межкультурным?

Конфликт произошел на фоне того, что сын Японского дипломата вынужденно находится в непривычном, для его традиционной культуры обществе. Изначально отвергая «иное», сам того не осознавая, молодой человек создал ситуацию, в которой, относительно культуры США, оскорбил и поступил неправильно со своими товарищами.

2. Как, по вашему мнению, воспринимают эту ситуацию учитель и родители ученика?

Ни учитель, ни родители не восприняли эту ситуацию правильно. Учитель воспринял эту ситуацию так, будто перед ним точно такой же ученик как и остальные, хотя он был должен акцентировать внимание на национальной принадлежности мальчика, не сделав это, учитель ошибочно посчитал что мальчик относится к нему без должного уважения. Родители, соответственно, тоже неправильно воспринимают эту ситуацию, так как не территории Японии, данное поведение их ребенка было бы уместным, НО не на территории США.

3. Какую стратегию разрешения конфликта следует выбрать, учитывая причины ситуации, а также принятые в соответствующих культурах способы разрешения конфликтов? Представьте, что вы приглашены на встречу директора и родителей мальчика в качестве медиатора. Какую тактику вы избрали бы, общаясь сначала с директором и родителями ребенка по отдельности, а затем при их личной встрече?

При директоре мы использовали бы дискуссию, как стратегию разрешения конфликта, описали бы все проблемные вопросы, и нашли четко продуманные решения данных проблем. При личной встрече с семьей Японского дипломата мы выбрали бы приспособление, как стратегию разрешения конфликта, тем самым стараясь не навредив юному Японцу, мы добились бы разговором, примерами а так же образами, которым он симпатизирует, решения данной проблемы, и гораздо успешнее, нежели в дискуссии с директором.

II. Дайте письменные ответы на следующие вопросы:

1. В чем состоит сущность конфликта? Сформулируйте два основных подхода к пониманию природы конфликтов.

Сущность конфликта согласно некоторым ученым, заключается в межкультурных противоречиях между людьми, и коренятся в самой природе человека, в его неприязни к «иному». Межкультурный конфликт в этом случае становится просто формой проявления этих общих для всех людей и культур механизмов.

Первый подход — представители социал-дарвинизма полагают, что ведущим императивом человеческого существования является борьба за ресурсы (территорию, воду, пищу и пр.), подобная той, которую мы наблюдаем в животном мире.

Ряд исследований опровергают эту точку зрения, доказывая, что ксенофобия не является априорным свойством человеческой природы. Наоборот: неприязнь к представителям иных народов и культур возникает под влиянием конкретных социальных причин. Следовательно, изучение и осознание таких причин, согласно «антидарвинистской» точке зрения, может помочь преодолеть межкультурную и межэтническую напряженность.

Поскольку специалист по межкультурной коммуникации может столкнуться с проявлениями конфликтных ситуаций и межкультурной напряженности, он обязан знать основы теории конфликта, а также уметь управлять конфликтом, находить выходы из конфликтных ситуаций.

2. Какова специфика межкультурного конфликта? Перечислите и кратко охарактеризуйте виды межкультурных конфликтов.

В культурной антропологии выделяют несколько видов межкультурных конфликтов:

– конфликты между различными этническими группами и их культурами (армянами и азербайджанцами, грузинами и осетинами, израильтянами и палестинцами и т. д.);

– конфликты между религиозными группами, представителями различных религий (между католиками и протестантами в Северной Ирландии, между православными и униатами на Западной Украине, суннитами и шиитами в исламе);

– конфликты между поколениями и носителями разных субкультур;

– конфликты между традициями и новациями в культуре;

– конфликты между различными лингвокультурными сообществами и их отдельными представителями, возникающие вследствие языковых барьеров и интерпретативных ошибок.

3. Межкультурный конфликт рассматривается как разновидность коммуникативных конфликтов. Каковы основные причины коммуникативных конфликтов?

– личностные особенности коммуникантов;

– социальные отношения (межличностные отношения);

– организационные отношения.

4. Каковы основные стратегии разрешения конфликтов?

— Соревнование

— Сотрудничество

— Уход от конфликта

— Уступчивость

— Компромисс

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

А вот еще интересные материалы:

  • Яшка сломя голову остановился исправьте ошибки
  • Ятрогенная патология врачебные ошибки
  • Ясность цели позволяет целеустремленно добиваться намеченного исправьте ошибки
  • Ясность цели позволяет целеустремленно добиваться намеченного где ошибка
  • Что можно отнести к субъективным причинам экспертных ошибок